Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde;12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?».20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
30 The Father and I are one."
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?».32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –,35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre».38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 E in quel luogo molti credettero in lui.42 And many there began to believe in him.