1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
| 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
| 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
| 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
| 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
| 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
| 30 I and the Father are one. |
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |