Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde;12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?».20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
30 I and the Father are one.
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?».32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –,35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre».38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 E in quel luogo molti credettero in lui.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.