1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
| 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
| 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
| 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
| 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
| 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
| 30 I and the Father are one.” |
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |