Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 con il potere di scacciare i demòni.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”