Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.
2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.
3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'
4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.
5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.
7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,
8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.
10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.
11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'
12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
12 But he warned them strongly not to make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him
14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,
15 con il potere di scacciare i demòni.15 with power to drive out devils.
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot
19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.
20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'
22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'
23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.25 And if a household is divided against itself, that household can never last.
26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.
28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'
30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.
32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'
34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.
35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'