Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.
5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.
8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.
11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."
12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
12 He warned them sternly not to make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.
14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach
15 con il potere di scacciare i demòni.15 and to have authority to drive out demons:
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,
19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
19 and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."
22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."
23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."
30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
30 For they had said, "He has an unclean spirit."
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.
32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"
34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.
35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."