Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 con il potere di scacciare i demòni.15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,16 And to Simon he gave the name Peter:
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.