1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata, | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!». | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!». | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
| 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 con il potere di scacciare i demòni. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro, | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
| 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
| 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni». | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi; | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna». | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
| 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano». | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?». | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre». | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |