Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero: | 1 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant : |
| 2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!». | 2 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain. |
| 3 Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 Mais Jésus leur répondit : Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition ? Car Dieu a dit : |
| 4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte. | 4 Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
| 5 Voi invece dite: “Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un’offerta a Dio, | 5 Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi) |
| 6 non è più tenuto a onorare suo padre”. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione. | 6 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère (Et cependant il n'honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
| 7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit : |
| 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me. | 8 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son cœur est loin de Moi ; |
| 9 Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini». | 9 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
| 10 Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete bene! | 10 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit : Ecoutez et comprenez. |
| 11 Non ciò che entra nella bocca rende impuro l’uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l’uomo!». | 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. |
| 12 Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?». | 12 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? |
| 13 Ed egli rispose: «Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata. | 13 Mais Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
| 14 Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!». | 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
| 15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola». | 15 Pierre, prenant la parole, Lui dit : Expliquez-nous cette parabole. |
| 16 Ed egli rispose: «Neanche voi siete ancora capaci di comprendere? | 16 Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? |
| 17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna? | 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret ? |
| 18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l’uomo. | 18 Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
| 19 Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie. | 19 Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
| 20 Queste sono le cose che rendono impuro l’uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l’uomo». | 20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. |
| 21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone. | 21 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| 22 Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio». | 22 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. |
| 23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: «Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!». | 23 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
| 24 Egli rispose: «Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele». | 24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
| 25 Ma quella si avvicinò e si prostrò dinanzi a lui, dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 Mais elle vint, et L'adora, en disant : Seigneur, secourez-moi. |
| 26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». | 26 Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
| 27 «È vero, Signore – disse la donna –, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni». | 27 Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
| 28 Allora Gesù le replicò: «Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri». E da quell’istante sua figlia fu guarita. | 28 Alors Jésus lui répondit : O femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
| 29 Gesù si allontanò di là, giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, lì si fermò. | 29 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S'y assit. |
| 30 Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì, | 30 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades ; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit : |
| 31 tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d’Israele. | 31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
| 32 Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: «Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino». | 32 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit : J'ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger ; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
| 33 E i discepoli gli dissero: «Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?». | 33 Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
| 34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette, e pochi pesciolini». | 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils Lui dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
| 35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. |
| 36 prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla. | 36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple. |
| 37 Tutti mangiarono a sazietà. Portarono via i pezzi avanzati: sette sporte piene. | 37 Tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. |
| 38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
| 39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |