Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!». | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte. | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Voi invece dite: “Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un’offerta a Dio, | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 non è più tenuto a onorare suo padre”. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini». | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete bene! | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Non ciò che entra nella bocca rende impuro l’uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l’uomo!». | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?». | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Ed egli rispose: «Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!». | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola». | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Ed egli rispose: «Neanche voi siete ancora capaci di comprendere? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l’uomo. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Queste sono le cose che rendono impuro l’uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l’uomo». | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio». | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: «Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!». | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Egli rispose: «Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele». | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Ma quella si avvicinò e si prostrò dinanzi a lui, dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 «È vero, Signore – disse la donna –, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni». | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Allora Gesù le replicò: «Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri». E da quell’istante sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 Gesù si allontanò di là, giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, lì si fermò. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì, | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d’Israele. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: «Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino». | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 E i discepoli gli dissero: «Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?». | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette, e pochi pesciolini». | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 Tutti mangiarono a sazietà. Portarono via i pezzi avanzati: sette sporte piene. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |