Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!».2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Voi invece dite: “Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un’offerta a Dio,5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 non è più tenuto a onorare suo padre”. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione.
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete bene!10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca rende impuro l’uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l’uomo!».
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?».12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Ed egli rispose: «Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Ed egli rispose: «Neanche voi siete ancora capaci di comprendere?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l’uomo.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Queste sono le cose che rendono impuro l’uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l’uomo».
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio».22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: «Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!».23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Egli rispose: «Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele».24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Ma quella si avvicinò e si prostrò dinanzi a lui, dicendo: «Signore, aiutami!».25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 «È vero, Signore – disse la donna –, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù le replicò: «Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri». E da quell’istante sua figlia fu guarita.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Gesù si allontanò di là, giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, lì si fermò.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì,30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d’Israele.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: «Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino».32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E i discepoli gli dissero: «Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette, e pochi pesciolini».34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Tutti mangiarono a sazietà. Portarono via i pezzi avanzati: sette sporte piene.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.