Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!».2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Voi invece dite: “Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un’offerta a Dio,5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 non è più tenuto a onorare suo padre”. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione.
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete bene!10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Non ciò che entra nella bocca rende impuro l’uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l’uomo!».
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?».12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Ed egli rispose: «Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Ed egli rispose: «Neanche voi siete ancora capaci di comprendere?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l’uomo.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Queste sono le cose che rendono impuro l’uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l’uomo».
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio».22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: «Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!».23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Egli rispose: «Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele».24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ma quella si avvicinò e si prostrò dinanzi a lui, dicendo: «Signore, aiutami!».25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 «È vero, Signore – disse la donna –, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Allora Gesù le replicò: «Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri». E da quell’istante sua figlia fu guarita.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Gesù si allontanò di là, giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, lì si fermò.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì,30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d’Israele.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: «Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino».32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E i discepoli gli dissero: «Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette, e pochi pesciolini».34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Tutti mangiarono a sazietà. Portarono via i pezzi avanzati: sette sporte piene.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,