Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 «In quel tempo – oracolo del Signore – si estrarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, quelle dei suoi capi, dei sacerdoti, dei profeti e degli abitanti di Gerusalemme.1 'When that time comes, Yahweh declares, the bones of the kings of Judah, the bones of its chief men,the bones of the priests, the bones of the prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem, wil be takenfrom their tombs.
2 Esse saranno sparse in onore del sole, della luna e di tutto l’esercito del cielo che essi amarono, servirono, seguirono, consultarono e adorarono. Non saranno più raccolte né sepolte, ma diverranno come letame sul suolo.2 They wil be spread out before the sun, the moon, the whole array of heaven, whom they have loved andserved, fol owed, consulted and worshipped. They wil not be gathered or reburied but will be left lying on thesurface like dung.
3 Allora la morte sarà preferibile alla vita, per quanti di questa razza malvagia riusciranno a sopravvivere nei luoghi dove li avrò dispersi. Oracolo del Signore degli eserciti.
3 And death will seem preferable to life to al the survivors of this wicked race, wherever I have driventhem, Yahweh Sabaoth declares.
4 Tu dirai loro: Così dice il Signore:
Forse chi cade non si rialza
e chi sbaglia strada non torna indietro?
4 'You are to tel them, "Yahweh says this: If someone fal s, can he not stand up again? If people stray,can they not turn back?
5 Perché allora questo popolo
continua a ribellarsi,
persiste nella malafede,
e rifiuta di convertirsi?
5 Why does this people persist in acts of infidelity, why does Jerusalem persist in continuous infidelity?They cling to il usion, they refuse to turn back.
6 Ho ascoltato attentamente:
non parlano come dovrebbero.
Nessuno si pente della sua malizia,
e si domanda: “Che cosa ho fatto?”.
Ognuno prosegue la sua corsa senza voltarsi,
come un cavallo lanciato nella battaglia.
6 I have listened attentively: they have never said anything like that. Not one repents of wickednesssaying: What have I done? Each one keeps returning to the course like a horse charging into battle.
7 La cicogna nel cielo
conosce il tempo per migrare,
la tortora, la rondinella e la gru
osservano il tempo del ritorno;
il mio popolo, invece, non conosce
l’ordine stabilito dal Signore.
7 Even the stork in the sky knows the appropriate season; turtledove, swal ow and crane observe theirtime of migration. But my people do not know Yahweh's laws!" '
8 Come potete dire: “Noi siamo saggi,
perché abbiamo la legge del Signore”?
A menzogna l’ha ridotta
lo stilo menzognero degli scribi!
8 How can you say, 'We are wise, since we have Yahweh's Law?' Look how it has been falsified by thelying pen of the scribes!
9 I saggi restano confusi,
sconcertati e presi come in un laccio.
Ecco, hanno rigettato la parola del Signore:
quale sapienza possono avere?
9 The wise are put to shame, alarmed, caught out because they have rejected Yahweh's word. What pricetheir wisdom now?
10 Per questo darò le loro donne a stranieri,
i loro campi ai conquistatori,
perché dal piccolo al grande
tutti commettono frode;
dal profeta al sacerdote
tutti praticano la menzogna.
10 So I shal give their wives to other men, their fields to new masters, for, from the least to greatest, theyare al greedy for gain; prophet no less than priest, al of them practise fraud.
11 Curano alla leggera la ferita della figlia del mio popolo,
dicendo: “Pace, pace!”, ma pace non c’è.
11 Without concern they dress the wound of the daughter of my people, saying, 'Peace! Peace!' whereasthere is no peace.
12 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto,
non sanno neppure arrossire.
Per questo cadranno vittime come gli altri;
nell’ora in cui li visiterò, crolleranno, dice il Signore.
12 They should be ashamed of their loathsome deeds. Not they! They feel no shame, they do not evenknow how to blush. And so as others fall, they too wil fal , will be thrown down when the time for punishing themcomes, Yahweh says.
13 Li mieto e li anniento
– oracolo del Signore –;
non c’è più uva sulla vite
né fichi sul fico,
anche le foglie sono avvizzite.
Ho procurato per loro degli invasori.
13 I shal put an end to them, Yahweh declares, no more grapes on the vine, no more figs on the fig treeonly withered leaves: I have found them people to trample on them!
14 “Perché ce ne stiamo seduti?
Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate
e moriamo in esse,
poiché il Signore, nostro Dio, ci fa perire.
Egli ci fa bere acque avvelenate,
perché abbiamo peccato contro il Signore.
14 Why are we sitting still? Mobilise! Take to the fortified towns and there fall silent, since Yahweh ourGod means to silence us by giving us poisoned water to drink because we have sinned against him.
15 Aspettavamo la pace, ma non c’è alcun bene,
il tempo della guarigione, ed ecco il terrore!”.
15 We are hoping for peace -- no good came of it! For the time of healing -- nothing but terror!
16 Da Dan si sente lo sbuffare dei suoi cavalli;
al rumore dei nitriti dei suoi destrieri
trema tutta la terra.
Vengono e divorano la terra e quanto in essa si trova,
la città e i suoi abitanti.
16 From Dan you can hear the snorting of his horses; at the neighing of his stal ions the whole countryquakes; they are coming to devour the country and its contents, the town and those that live in it.
17 Ecco, sto per mandarvi serpenti velenosi
contro i quali non esiste incantesimo,
e vi morderanno».
Oracolo del Signore.
17 Yes, now I am sending you poisonous snakes against which no charm exists; and they wil bite you,Yahweh declares.
18 Senza rimedio cresce il mio dolore,
e il mio cuore viene meno.
18 Incurable sorrow overtakes me, my heart fails me.
19 Ecco, odo le grida della figlia del mio popolo
da una terra sconfinata:
«Non c’è il Signore in Sion,
il suo re non vi abita più?».
«Perché mi hanno provocato all’ira con i loro idoli
e con nullità straniere?».
19 Hark, from the daughter of my people the cry for help, ringing far and wide throughout the land! 'IsYahweh no longer in Zion, her King no longer there?' (Why have they provoked me with their idols, with theirfutile foreign gods?)
20 «È passata la stagione della messe, è finita l’estate
e noi non siamo stati salvati».
20 'Harvest is over, summer at an end, and we have not been saved!'
21 Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto,
sono costernato, l’orrore mi ha preso.
21 The wound of the daughter of my people wounds me too, all looks dark to me, terror grips me.
22 Non v’è più balsamo in Gàlaad?
Non c’è più nessun medico?
Perché non si cicatrizza
la ferita della figlia del mio popolo?
22 Is there no balm in Gilead any more? Is no doctor there? Then why is there no progress in the cure ofthe daughter of my people?
23 Chi farà del mio capo una fonte di acqua,
dei miei occhi una sorgente di lacrime,
per piangere giorno e notte
gli uccisi della figlia del mio popolo?
23 Who wil turn my head into a fountain, and my eyes into a spring of tears, that I can weep day and nightover the slain of the daughter of my people?