Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 48


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Su Moab.
Così dice il Signore degli eserciti, Dio d’Israele:
«Guai a Nebo, poiché è devastata!
Piena di vergogna e catturata è Kiriatàim,
sente vergogna, è abbattuta la roccaforte.
1 À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée,
2 Non esiste più la fama di Moab,
a Chesbon tramano il male contro di essa:
“Venite ed eliminiamola dalle nazioni”.
Anche tu, Madmen, sarai demolita,
la spada ti inseguirà.
2 la gloire de Moab n’est plus! À Heshbon, on a préparé sa chute: “Venez, rayons-la des villes du pays!” Toi aussi, Madmen, réduite au silence! derrière toi arrive l’épée.
3 Una voce, un grido da Coronàim:
“Devastazione e rovina grande!”.
3 Un cri monte de Horonaïm: “Ruine et grande défaite!”
4 Abbattuta è Moab,
le grida si fanno sentire fino a Soar.
4 Moab est brisé, jusqu’à Soar on entend ses cris.
5 Piangendo, salgono la salita di Luchìt,
giù per la discesa di Coronàim
si odono grida strazianti:
5 On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
6 “Fuggite, salvate la vostra vita!
Siate come l’asino selvatico nel deserto”.
6 Fuyez, sauvez votre vie, imitez l’âne sauvage au désert!
7 Poiché hai posto la fiducia
nelle tue fortezze e nei tuoi tesori,
anche tu sarai preso e Camos andrà in esilio,
insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi.
7 Tu comptais sur tes œuvres et sur tes richesses, mais toi aussi tu seras prise. Kémoch partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
8 Il devastatore verrà contro ogni città,
nessuna città potrà scampare.
Sarà devastata la valle e la pianura desolata,
come dice il Signore.
8 Le destructeur s’est jeté sur ses villes; aucune ne sera épargnée. La vallée sera dévastée et le plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
9 Erigete un cippo funebre a Moab,
perché è tutta in rovina.
Le sue città diventeranno un deserto,
nessuno le abiterà.
9 Donnez des ailes à Moab pour qu’il puisse s’envoler! Ses villes deviendront un désert et plus personne n’y demeurera.
10 Maledetto chi compie fiaccamente l’opera del Signore,
maledetto chi trattiene la spada dal sangue!
10 Maudissez qui fait à moitié le travail de Yahvé, maudissez celui qui prive de sang son épée!
11 Moab era tranquillo fin dalla giovinezza,
riposava come vino sulla sua feccia,
non è stato travasato di botte in botte,
né è mai andato in esilio;
per questo gli è rimasto il suo sapore,
il suo profumo non si è alterato.
11 Moab était en paix depuis sa jeunesse, reposant sur sa lie comme un vin que l’on n’a pas vidé de cruche en cruche. Jamais il n’était allé en exil, c’est pourquoi il gardait son goût et son arôme lui restait.
12 Per questo giorni verranno
– oracolo del Signore –
nei quali manderò uomini a travasarlo,
vuoteranno le sue botti
e frantumeranno i suoi otri.
12 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé, où j’enverrai chez lui ceux qui le passeront de vase en cruche: ils videront ces vases et briseront ces cruches!
13 Moab si vergognerà di Camos come la casa d’Israele si è vergognata di Betel, in cui aveva riposto la sua fiducia.
13 Alors Moab aura honte de Kémoch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle mettait sa confiance.
14 Come potete dire:
“Noi siamo uomini prodi
e uomini valorosi per la battaglia”?
14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes des braves, nous sommes vaillants à la guerre?
15 Il devastatore di Moab sale contro di lui,
i suoi giovani migliori scendono al macello.
Oracolo del re, il cui nome è Signore degli eserciti.
15 Moab a été dévastée, on a pris ses villes d’assaut; les meilleurs de ses jeunes sont descendus à la boucherie - parole du roi dont le nom est Yahvé Sabaot.
16 È vicina la rovina di Moab,
la sua sventura avanza in gran fretta.
16 La ruine de Moab est proche, son malheur ne saurait tarder.
17 Compiangetelo, voi tutti suoi vicini
e tutti voi che conoscete il suo nome;
dite: “Come si è spezzata la verga robusta,
quello scettro magnifico?”.
17 Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?”
18 Scendi dalla tua gloria, siedi sull’arido suolo,
o popolo che abiti a Dibon;
poiché il devastatore di Moab sale contro di te,
egli distrugge le tue fortezze.
18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur le sol brûlé, fille de Dibon trop bien installée! Le fléau de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
19 Sta sulla strada e osserva,
tu che abiti ad Aroèr.
Interroga il fuggiasco e lo scampato,
domanda: “Che cosa è successo?”.
19 Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?”
20 Moab prova vergogna, è in rovina;
urlate, gridate,
annunciate sull’Arnon
che Moab è devastato.
20 “Moab a été battu, humilié. Lamente-toi et pousse des cris, annonce dans l’Arnon que Moab est dévasté!”
21 È arrivato il giudizio per la regione dell’altopiano, per Colon, per Iaas e per Mefàat,21 Le jugement est venu contre le plateau, contre Holon, Yahsa, Méfaat,
22 per Dibon, per Nebo e per Bet-Diblatàim,22 Dibon, Nébo, Beth-Diblatayim,
23 per Kiriatàim, per Bet-Gamul e per Bet-Meon,23 Kiryatayim, Beth-Gamoul, Beth-Méon,
24 per Keriòt e per Bosra, per tutte le città del territorio di Moab, lontane e vicine.
24 Kériyot, Bosra - contre toutes les villes du pays de Moab, les plus lointaines comme les plus proches.
25 È infranta la potenza di Moab,
è spezzato il suo braccio.
Oracolo del Signore.
25 La puissance de Moab va être abattue, et son bras, brisé - parole de Yahvé.
26 Inebriatelo, perché si è sollevato contro il Signore, e Moab si rotolerà nel vomito e anch’esso diventerà oggetto di scherno.26 Enivrez-le parce qu’il s’est dressé contre Yahvé. Que Moab se roule dans son vomissement et qu’on se moque de lui.
27 Non è stato forse Israele per te oggetto di scherno? Fu questi forse sorpreso fra i ladri, dato che quando parli di lui scuoti sempre la testa?
27 Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?
28 Abbandonate le città e dimorate nelle rupi,
abitanti di Moab,
siate come la colomba, che fa il nido
sull’orlo di un precipizio.
28 Laissez vos villes et campez dans les rochers, habitants de Moab, comme la colombe qui accroche son nid sur la paroi d’une gorge profonde!
29 Abbiamo udito l’orgoglio di Moab,
il grande orgoglioso,
la sua superbia, il suo orgoglio, la sua alterigia,
l’altezzosità del suo cuore.
29 Nous avons appris l’orgueil de Moab, du très orgueilleux Moab, ses prétentions, sa fierté, son insolence, et l’arrogance de son cœur.
30 Conosco bene la sua tracotanza – oracolo del Signore –, l’inconsistenza delle sue chiacchiere, le sue opere vane.30 Je connais sa suffisance - parole de Yahvé, ses bavardages qui ne mènent à rien.
31 Per questo alzo un lamento su Moab, grido per tutto Moab, gemo per gli uomini di Kir-Cheres.
31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab, je pousse des cris pour tous ceux de Moab, je gémis sur les habitants de Kir-Hérès.
32 Io piango per te come per Iazer,
o vigna di Sibma!
I tuoi tralci arrivavano al mare,
raggiungevano Iazer.
Sui tuoi frutti e sulla tua vendemmia
è piombato il devastatore.
32 Je pleure sur toi comme sur Yazer, vignoble de Sidma. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer, elles atteignaient Yazer; mais sur ta récolte et sur ta vendange, le fléau s’est abattu.
33 Sono scomparse gioia e allegria
dai frutteti e dalla regione di Moab.
È finito il vino nei tini,
non pigia più il pigiatore,
il canto di gioia non è più canto di gioia.
33 La joie et la fête ont disparu des vergers et des champs de Moab; j’ai fait se terminer le vin des cuves, et les fouleurs ne foulent plus, on n’entend plus leurs cris joyeux.
34 Delle grida di Chesbon e di Elalè si diffonde l’eco fino a Iaas; da Soar si odono grida fino a Coronàim e a Eglat-Selisià, poiché anche le acque di Nimrìm sono un deserto.34 Les clameurs de Heshbon atteignent Éléalé et Yahas; depuis Soar jusqu’à Horonaïm et Églat-Chélichiya on a repris la lamentation, car les Eaux de Nimrim aussi ont été saccagées.
35 Io farò scomparire in Moab – oracolo del Signore – chi sale sulle alture e chi brucia incenso ai suoi dèi.35 Je ferai disparaître de Moab - oracle de Yahvé, celui qui sur un Haut-Lieu offre ses victimes, et celui qui encense ses dieux.
36 Perciò il mio cuore per Moab geme come i flauti, il mio cuore geme come i flauti per gli uomini di Kir-Cheres, poiché sono venute meno le loro scorte.36 Voilà pourquoi pleure mon cœur, comme une flûte, pour Moab; comme une flûte je pleure, pensant aux gens de Kir-Hérès: ont-ils donc perdu toutes leurs épargnes?
37 Sì, ogni testa è rasata, ogni barba è tagliata; ci sono incisioni sulle mani e tutti i fianchi sono coperti di sacco.37 Ce ne sont que têtes tondues, barbes rasées; on voit sur toutes les mains des incisions, et sur les reins des sacs!
38 Sopra tutte le terrazze di Moab e nelle sue piazze è tutto un lamento, perché io ho spezzato Moab come un vaso senza valore. Oracolo del Signore.38 Sur les terrasses de Moab, sur toutes ses places, on entend des lamentations, car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus - parole de Yahvé.
39 Come è rovinato! Gridate! Come Moab ha voltato vergognosamente le spalle! Moab è diventato oggetto di scherno e di orrore per tutti i suoi vicini.
39 Comment, il s’est laissé briser? Moab a-t-il honteusement tourné le dos? Moab est devenu la risée, la moquerie de tous ses voisins.
40 Poiché così dice il Signore:
Ecco, come l’aquila si libra
e distende le ali su Moab.
40 Voici en effet ce que dit Yahvé: Voyez cet aigle qui monte et qui tourne, il étend ses ailes au-dessus de Moab.
41 Le città sono prese, le fortezze sono espugnate.
In quel giorno il cuore dei prodi di Moab
sarà come il cuore di una donna nei dolori del parto.
41 Les villes sont prises et les forteresses enlevées; le cœur des guerriers de Moab est en ce jour, comme le cœur d’une femme qui enfante.
42 Moab è distrutto, ha cessato di essere popolo,
perché si è sollevato contro il Signore.
42 Moab est détruit, ce n’est plus un peuple, lui qui se voulait plus fort que Yahvé.
43 Terrore, fossa e laccio
ti sovrastano, o abitante di Moab.
Oracolo del Signore.
43 La terreur, la fosse et le piège: voilà pour toi, habitant de Moab! - parole de Yahvé.
44 Chi fugge al grido di terrore
cadrà nella fossa,
chi risale dalla fossa
sarà preso nel laccio,
perché io manderò sui Moabiti tutto questo
nell’anno del loro castigo.
Oracolo del Signore.
44 Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé.
45 All’ombra di Chesbon si fermano
spossati i fuggiaschi,
ma un fuoco esce da Chesbon,
una fiamma dal palazzo di Sicon
e divora le tempie di Moab
e il cranio di uomini turbolenti.
45 Les fuyards se sont arrêtés sans forces, à l’abri de Heshbon. Mais de Heshbon sort un feu, une flamme, des palais de Sihon; voici qu’elle dévore les tempes de Moab, le crâne de ce monde tapageur.
46 Guai a te, Moab,
sei perduto, popolo di Camos,
poiché i tuoi figli sono condotti in schiavitù,
le tue figlie in esilio.
46 Malheur à toi, Moab, c’est la fin du peuple de Kémoch! Oui, tes fils sont partis en exil et tes filles ont été emmenées.
47 Ma io cambierò la sorte di Moab
negli ultimi giorni».
Oracolo del Signore.
Fin qui il giudizio su Moab.
47 Mais à la fin des jours je ramènerai les exilés de Moab, - parole de Yahvé. Voilà le jugement de Moab.