Sapienza 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Anch’io sono un uomo mortale uguale a tutti, discendente del primo uomo plasmato con la terra. La mia carne fu modellata nel grembo di mia madre, | 1 I also am mortal, like all men, a descendant of the first-formed child of earth; and in the womb of a mother I was molded into flesh, |
| 2 nello spazio di dieci mesi ho preso consistenza nel sangue, dal seme d’un uomo e dal piacere compagno del sonno. | 2 within the period of ten months, compacted with blood, from the seed of a man and the pleasure of marriage. |
| 3 Anch’io alla nascita ho respirato l’aria comune e sono caduto sulla terra dove tutti soffrono allo stesso modo; come per tutti, il pianto fu la mia prima voce. | 3 And when I was born, I began to breathe the common air, and fell upon the kindred earth, and my first sound was a cry, like that of all. |
| 4 Fui allevato in fasce e circondato di cure; | 4 I was nursed with care in swaddling cloths. |
| 5 nessun re ebbe un inizio di vita diverso. | 5 For no king has had a different beginning of existence; |
| 6 Una sola è l’entrata di tutti nella vita e uguale ne è l’uscita. | 6 there is for all mankind one entrance into life, and a common departure. |
| 7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza, implorai e venne in me lo spirito di sapienza. | 7 Therefore I prayed, and understanding was given me; I called upon God, and the spirit of wisdom came to me. |
| 8 La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto, | 8 I preferred her to scepters and thrones, and I accounted wealth as nothing in comparison with her. |
| 9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l’oro al suo confronto è come un po’ di sabbia e come fango sarà valutato di fronte a lei l’argento. | 9 Neither did I liken to her any priceless gem, because all gold is but a little sand in her sight, and silver will be accounted as clay before her. |
| 10 L’ho amata più della salute e della bellezza, ho preferito avere lei piuttosto che la luce, perché lo splendore che viene da lei non tramonta. | 10 I loved her more than health and beauty, and I chose to have her rather than light, because her radiance never ceases. |
| 11 Insieme a lei mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile. | 11 All good things came to me along with her, and in her hands uncounted wealth. |
| 12 Ho gioito di tutto ciò, perché lo reca la sapienza, ma ignoravo che ella è madre di tutto questo. | 12 I rejoiced in them all, because wisdom leads them; but I did not know that she was their mother. |
| 13 Ciò che senza astuzia ho imparato, senza invidia lo comunico, non nascondo le sue ricchezze. | 13 I learned without guile and I impart without grudging; I do not hide her wealth, |
| 14 Ella è infatti un tesoro inesauribile per gli uomini; chi lo possiede ottiene l’amicizia con Dio, è a lui raccomandato dai frutti della sua educazione. | 14 for it is an unfailing treasure for men; those who get it obtain friendship with God, commended for the gifts that come from instruction. |
| 15 Mi conceda Dio di parlare con intelligenza e di riflettere in modo degno dei doni ricevuti, perché egli stesso è la guida della sapienza e dirige i sapienti. | 15 May God grant that I speak with judgment and have thought worthy of what I have received, for he is the guide even of wisdom and the corrector of the wise. |
| 16 Nelle sue mani siamo noi e le nostre parole, ogni sorta di conoscenza e ogni capacità operativa. | 16 For both we and our words are in his hand, as are all understanding and skill in crafts. |
| 17 Egli stesso mi ha concesso la conoscenza autentica delle cose, per comprendere la struttura del mondo e la forza dei suoi elementi, | 17 For it is he who gave me unerring knowledge of what exists, to know the structure of the world and the activity of the elements; |
| 18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l’alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni, | 18 the beginning and end and middle of times, the alternations of the solstices and the changes of the seasons, |
| 19 i cicli dell’anno e la posizione degli astri, | 19 the cycles of the year and the constellations of the stars, |
| 20 la natura degli animali e l’istinto delle bestie selvatiche, la forza dei venti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici. | 20 the natures of animals and the tempers of wild beasts, the powers of spirits and the reasonings of men, the varieties of plants and the virtues of roots; |
| 21 Ho conosciuto tutte le cose nascoste e quelle manifeste, perché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose. | 21 I learned both what is secret and what is manifest, |
| 22 In lei c’è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, agile, penetrante, senza macchia, schietto, inoffensivo, amante del bene, pronto, | 22 for wisdom, the fashioner of all things, taught me. For in her there is a spirit that is intelligent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, clear, unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible, |
| 23 libero, benefico, amico dell’uomo, stabile, sicuro, tranquillo, che può tutto e tutto controlla, che penetra attraverso tutti gli spiriti intelligenti, puri, anche i più sottili. | 23 beneficent, humane, steadfast, sure, free from anxiety, all-powerful, overseeing all, and penetrating through all spirits that are intelligent and pure and most subtle. |
| 24 La sapienza è più veloce di qualsiasi movimento, per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa. | 24 For wisdom is more mobile than any motion; because of her pureness she pervades and penetrates all things. |
| 25 È effluvio della potenza di Dio, emanazione genuina della gloria dell’Onnipotente; per questo nulla di contaminato penetra in essa. | 25 For she is a breath of the power of God, and a pure emanation of the glory of the Almighty; therefore nothing defiled gains entrance into her. |
| 26 È riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell’attività di Dio e immagine della sua bontà. | 26 For she is a reflection of eternal light, a spotless mirror of the working of God, and an image of his goodness. |
| 27 Sebbene unica, può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso i secoli, passando nelle anime sante, prepara amici di Dio e profeti. | 27 Though she is but one, she can do all things, and while remaining in herself, she renews all things; in every generation she passes into holy souls and makes them friends of God, and prophets; |
| 28 Dio infatti non ama se non chi vive con la sapienza. | 28 for God loves nothing so much as the man who lives with wisdom. |
| 29 Ella in realtà è più radiosa del sole e supera ogni costellazione, paragonata alla luce risulta più luminosa; | 29 For she is more beautiful than the sun, and excels every constellation of the stars. Compared with the light she is found to be superior, |
| 30 a questa, infatti, succede la notte, ma la malvagità non prevale sulla sapienza. | 30 for it is succeeded by the night, but against wisdom evil does not prevail. |