Sapienza 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Anch’io sono un uomo mortale uguale a tutti, discendente del primo uomo plasmato con la terra. La mia carne fu modellata nel grembo di mia madre, | 1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh. |
2 nello spazio di dieci mesi ho preso consistenza nel sangue, dal seme d’un uomo e dal piacere compagno del sonno. | 2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring. |
3 Anch’io alla nascita ho respirato l’aria comune e sono caduto sulla terra dove tutti soffrono allo stesso modo; come per tutti, il pianto fu la mia prima voce. | 3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. |
4 Fui allevato in fasce e circondato di cure; | 4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares. |
5 nessun re ebbe un inizio di vita diverso. | 5 For none of the kings had any other beginning of birth. |
6 Una sola è l’entrata di tutti nella vita e uguale ne è l’uscita. | 6 For all men have one entrance into life, and the like going out. |
7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza, implorai e venne in me lo spirito di sapienza. | 7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me: |
8 La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto, | 8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. |
9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l’oro al suo confronto è come un po’ di sabbia e come fango sarà valutato di fronte a lei l’argento. | 9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay. |
10 L’ho amata più della salute e della bellezza, ho preferito avere lei piuttosto che la luce, perché lo splendore che viene da lei non tramonta. | 10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out. |
11 Insieme a lei mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile. | 11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands, |
12 Ho gioito di tutto ciò, perché lo reca la sapienza, ma ignoravo che ella è madre di tutto questo. | 12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all. |
13 Ciò che senza astuzia ho imparato, senza invidia lo comunico, non nascondo le sue ricchezze. | 13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not. |
14 Ella è infatti un tesoro inesauribile per gli uomini; chi lo possiede ottiene l’amicizia con Dio, è a lui raccomandato dai frutti della sua educazione. | 14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline. |
15 Mi conceda Dio di parlare con intelligenza e di riflettere in modo degno dei doni ricevuti, perché egli stesso è la guida della sapienza e dirige i sapienti. | 15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise: |
16 Nelle sue mani siamo noi e le nostre parole, ogni sorta di conoscenza e ogni capacità operativa. | 16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works. |
17 Egli stesso mi ha concesso la conoscenza autentica delle cose, per comprendere la struttura del mondo e la forza dei suoi elementi, | 17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements, |
18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l’alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni, | 18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons, |
19 i cicli dell’anno e la posizione degli astri, | 19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars, |
20 la natura degli animali e l’istinto delle bestie selvatiche, la forza dei venti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici. | 20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots, |
21 Ho conosciuto tutte le cose nascoste e quelle manifeste, perché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose. | 21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me. |
22 In lei c’è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, agile, penetrante, senza macchia, schietto, inoffensivo, amante del bene, pronto, | 22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent, |
23 libero, benefico, amico dell’uomo, stabile, sicuro, tranquillo, che può tutto e tutto controlla, che penetra attraverso tutti gli spiriti intelligenti, puri, anche i più sottili. | 23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile. |
24 La sapienza è più veloce di qualsiasi movimento, per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa. | 24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity. |
25 È effluvio della potenza di Dio, emanazione genuina della gloria dell’Onnipotente; per questo nulla di contaminato penetra in essa. | 25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her. |
26 È riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell’attività di Dio e immagine della sua bontà. | 26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness. |
27 Sebbene unica, può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso i secoli, passando nelle anime sante, prepara amici di Dio e profeti. | 27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets. |
28 Dio infatti non ama se non chi vive con la sapienza. | 28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. |
29 Ella in realtà è più radiosa del sole e supera ogni costellazione, paragonata alla luce risulta più luminosa; | 29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it. |
30 a questa, infatti, succede la notte, ma la malvagità non prevale sulla sapienza. | 30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom. |