| 1 Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all’ingresso della tenda nell’ora più calda del giorno. | 1 And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day. |
| 2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall’ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, | 2 He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth, |
| 3 dicendo: «Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passare oltre senza fermarti dal tuo servo. | 3 and said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. |
| 4 Si vada a prendere un po’ d’acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l’albero. | 4 Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree, |
5 Andrò a prendere un boccone di pane e ristoratevi; dopo potrete proseguire, perché è ben per questo che voi siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto».
| 5 while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said." |
| 6 Allora Abramo andò in fretta nella tenda, da Sara, e disse: «Presto, tre sea di fior di farina, impastala e fanne focacce». | 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes." |
| 7 All’armento corse lui stesso, Abramo; prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrettò a prepararlo. | 7 And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it. |
8 Prese panna e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse loro. Così, mentre egli stava in piedi presso di loro sotto l’albero, quelli mangiarono.
| 8 Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate. |
| 9 Poi gli dissero: «Dov’è Sara, tua moglie?». Rispose: «È là nella tenda». | 9 They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent." |
| 10 Riprese: «Tornerò da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avrà un figlio». Intanto Sara stava ad ascoltare all’ingresso della tenda, dietro di lui. | 10 The LORD said, "I will surely return to you in the spring, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him. |
| 11 Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ciò che avviene regolarmente alle donne. | 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. |
| 12 Allora Sara rise dentro di sé e disse: «Avvizzita come sono, dovrei provare il piacere, mentre il mio signore è vecchio!». | 12 So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?" |
| 13 Ma il Signore disse ad Abramo: «Perché Sara ha riso dicendo: “Potrò davvero partorire, mentre sono vecchia”? | 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?' |
| 14 C’è forse qualche cosa d’impossibile per il Signore? Al tempo fissato tornerò da te tra un anno e Sara avrà un figlio». | 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, in the spring, and Sarah shall have a son." |
15 Allora Sara negò: «Non ho riso!», perché aveva paura; ma egli disse: «Sì, hai proprio riso».
| 15 But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." |
| 16 Quegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sòdoma dall’alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli. | 16 Then the men set out from there, and they looked toward Sodom; and Abraham went with them to set them on their way. |
| 17 Il Signore diceva: «Devo io tenere nascosto ad Abramo quello che sto per fare, | 17 The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do, |
| 18 mentre Abramo dovrà diventare una nazione grande e potente e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra? | 18 seeing that Abraham shall become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall bless themselves by him? |
| 19 Infatti io l’ho scelto, perché egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui a osservare la via del Signore e ad agire con giustizia e diritto, perché il Signore compia per Abramo quanto gli ha promesso». | 19 No, for I have chosen him, that he may charge his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice; so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him." |
| 20 Disse allora il Signore: «Il grido di Sòdoma e Gomorra è troppo grande e il loro peccato è molto grave. | 20 Then the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave, |
21 Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui è giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!».
| 21 I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know." |
| 22 Quegli uomini partirono di là e andarono verso Sòdoma, mentre Abramo stava ancora alla presenza del Signore. | 22 So the men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham still stood before the LORD. |
| 23 Abramo gli si avvicinò e gli disse: «Davvero sterminerai il giusto con l’empio? | 23 Then Abraham drew near, and said, "Wilt thou indeed destroy the righteous with the wicked? |
| 24 Forse vi sono cinquanta giusti nella città: davvero li vuoi sopprimere? E non perdonerai a quel luogo per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano? | 24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou then destroy the place and not spare it for the fifty righteous who are in it? |
| 25 Lontano da te il far morire il giusto con l’empio, così che il giusto sia trattato come l’empio; lontano da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticherà la giustizia?». | 25 Far be it from thee to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from thee! Shall not the Judge of all the earth do right?" |
| 26 Rispose il Signore: «Se a Sòdoma troverò cinquanta giusti nell’ambito della città, per riguardo a loro perdonerò a tutto quel luogo». | 26 And the LORD said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake." |
| 27 Abramo riprese e disse: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere: | 27 Abraham answered, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. |
| 28 forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la città?». Rispose: «Non la distruggerò, se ve ne troverò quarantacinque». | 28 Suppose five of the fifty righteous are lacking? Wilt thou destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there." |
| 29 Abramo riprese ancora a parlargli e disse: «Forse là se ne troveranno quaranta». Rispose: «Non lo farò, per riguardo a quei quaranta». | 29 Again he spoke to him, and said, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it." |
| 30 Riprese: «Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora: forse là se ne troveranno trenta». Rispose: «Non lo farò, se ve ne troverò trenta». | 30 Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there." |
| 31 Riprese: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse là se ne troveranno venti». Rispose: «Non la distruggerò per riguardo a quei venti». | 31 He said, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it." |
32 Riprese: «Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora una volta sola: forse là se ne troveranno dieci». Rispose: «Non la distruggerò per riguardo a quei dieci».
| 32 Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it." |
| 33 Come ebbe finito di parlare con Abramo, il Signore se ne andò e Abramo ritornò alla sua abitazione. | 33 And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place. |