Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 17


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Quando Abram ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse:
«Io sono Dio l’Onnipotente:
cammina davanti a me
e sii integro.
1 Lorsqu'Abram eut atteint 99 ans, Yahvé lui apparut et lui dit: "Je suis El Shaddaï, marche en maprésence et sois parfait.
2 Porrò la mia alleanza tra me e te
e ti renderò molto, molto numeroso».
2 J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement."
3 Subito Abram si prostrò con il viso a terra e Dio parlò con lui:
3 Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi:
4 «Quanto a me, ecco, la mia alleanza è con te:
diventerai padre di una moltitudine di nazioni.
4 "Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 Non ti chiamerai più Abram,
ma ti chiamerai Abramo,
perché padre di una moltitudine di nazioni ti renderò.
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude denations.
6 E ti renderò molto, molto fecondo; ti farò diventare nazioni e da te usciranno dei re.6 Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.
7 Stabilirò la mia alleanza con te e con la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione, come alleanza perenne, per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, unealliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
8 La terra dove sei forestiero, tutta la terra di Canaan, la darò in possesso per sempre a te e alla tua discendenza dopo di te; sarò il loro Dio».
8 A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, enpossession à perpétuité, et je serai votre Dieu."
9 Disse Dio ad Abramo: «Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione.9 Dieu dit à Abraham: "Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération engénération.
10 Questa è la mia alleanza che dovete osservare, alleanza tra me e voi e la tua discendenza dopo di te: sia circonciso tra voi ogni maschio.10 Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi: que tousvos mâles soient circoncis.
11 Vi lascerete circoncidere la carne del vostro prepuzio e ciò sarà il segno dell’alleanza tra me e voi.11 Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
12 Quando avrà otto giorni, sarà circonciso tra voi ogni maschio di generazione in generazione, sia quello nato in casa sia quello comprato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua stirpe.12 Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu'ilsoit né dans la maison ou acheté à prix d'argent à quelque étranger qui n'est pas de ta race,
13 Deve essere circonciso chi è nato in casa e chi viene comprato con denaro; così la mia alleanza sussisterà nella vostra carne come alleanza perenne.13 on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d'argent. Monalliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
14 Il maschio non circonciso, di cui cioè non sarà stata circoncisa la carne del prepuzio, sia eliminato dal suo popolo: ha violato la mia alleanza».
14 L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée desa parenté: il a violé mon alliance."
15 Dio aggiunse ad Abramo: «Quanto a Sarài tua moglie, non la chiamerai più Sarài, ma Sara.15 Dieu dit à Abraham: "Ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
16 Io la benedirò e anche da lei ti darò un figlio; la benedirò e diventerà nazioni, e re di popoli nasceranno da lei».16 Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et desrois de peuples viendront d'elle."
17 Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e rise e pensò: «A uno di cento anni può nascere un figlio? E Sara all’età di novant’anni potrà partorire?».17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: "Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter?"
18 Abramo disse a Dio: «Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!».18 Abraham dit à Dieu: "Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!"
19 E Dio disse: «No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e lo chiamerai Isacco. Io stabilirò la mia alleanza con lui come alleanza perenne, per essere il Dio suo e della sua discendenza dopo di lui.19 Mais Dieu reprit: "Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l'appelleras Isaac, j'établiraimon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.
20 Anche riguardo a Ismaele io ti ho esaudito: ecco, io lo benedico e lo renderò fecondo e molto, molto numeroso: dodici prìncipi egli genererà e di lui farò una grande nazione.20 En faveur d'Ismaël aussi, je t'ai entendu: je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croîtreextrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
21 Ma stabilirò la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirà a questa data l’anno venturo».21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison."
22 Dio terminò così di parlare con lui e lasciò Abramo, levandosi in alto.
22 Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Allora Abramo prese Ismaele, suo figlio, e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comprati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro prepuzio in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto.23 Alors Abraham prit son fils Ismaël, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu'il avaitacquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leurprépuce, ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.
24 Abramo aveva novantanove anni, quando si fece circoncidere la carne del prepuzio.24 Abraham était âgé de 99 ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce
25 Ismaele, suo figlio, aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del prepuzio.25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce.
26 In quello stesso giorno furono circoncisi Abramo e Ismaele, suo figlio.26 Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaël,
27 E tutti gli uomini della sua casa, quelli nati in casa e quelli comprati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.27 et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d'un étranger à prix d'argent,furent circoncis avec lui.