Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 Der Stolz (oder die Pracht) in der Höhe ist das durchsichtige Himmelsgewölbe, die Erscheinung des Himmels ein herrlicher Anblick. |
| 2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 Die Sonne strahlt beim Aufgang Wärme aus (g): wie wunderbar ist das Werk des Höchsten! |
| 3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 Durch ihre Mittagsglut trocknet sie den Erdkreis aus: wer vermag ihrer Hitze gegenüber standzuhalten? |
| 4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 Den Schmelzofen bläst man an bei Werken der Feuerglut, aber dreimal mehr setzt die Sonne die Berge in Brand; feurige Dünste entfacht sie, und lichte Strahlen entsendend (h), blendet sie die Augen. |
| 5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 Ja, groß ist der Herr, der sie geschaffen hat, und auf sein Geheiß durcheilt sie ihre Bahn. |
| 6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 Und auch der Mond erstrahlt immerdar zu seinen Zeiten zur Bestimmung der Zeiten und als ein ewiges Zeichen. |
| 7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 Vom Monde kommt die Festsetzung der Festzeiten; eine Leuchte ist er, die abnimmt, wenn er voll geworden ist (h). |
| 8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 Der Monat ist nach ihm benannt, er nimmt wunderbar zu in seinem Wechsel; als Feldzeichen für die Heerscharen in der Höhe erstrahlt er am festen Himmelsgewölbe. |
| 9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 Des Himmels Schönheit ist die Pracht der Sterne, ein strahlender Schmuck in den Himmelshöhen Gottes. |
| 10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 Nach dem Geheiß des Heiligen stehen sie da in fester Ordnung und werden nicht müde in ihrem Wachtdienst. |
| 11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer! denn überaus herrlich ist er in seiner Farbenpracht; |
| 12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 das Himmelsgewölbe umzieht er mit seinem Strahlenkreise; die Hand des Höchsten hat ihn ausgespannt mit Allmacht. |
| 13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 Seine Allmacht entflammt Blitze (? g) und läßt Brandpfeile fliegen, wenn er richtet. |
| 14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 Für ihre Verwendung hat er eine Rüstkammer geschaffen, und die Wolken fliegen hervor wie Vögel. |
| 15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 Durch seine gewaltige Kraft verdichtet er das Gewölk, und Hagelsteine fallen zerbröckelt herab. |
| 16 (b)Secondo il suo volere soffia lo scirocco, | 16 Der Hall seines Donners macht die Erde erbeben, und durch sein Erscheinen (?) geraten die Berge ins Wanken. |
| 17 (b)così anche l'uragano del nord e il turbine di vento. | 17 Nach seinem Willen erbraust der Südwind und der Sturm aus dem Norden und der Wirbelwind; wie Vögel, die herniederfliegen, schüttelt er den Schnee hin, und wie Heuschrecken, die sich niederlassen, ist sein Herabfallen; |
| 18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 seine weiße Pracht blendet die Augen, und über sein Gestöber staunt das Herz. |
| 19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 Auch den Reif schüttet er wie Salz über die Erde aus, und gefroren wird er zu Nadelspitzen. |
| 20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 Läßt er den kalten Nordwind wehen, so gefriert das Wasser zu Eis; über jedes stehende Gewässer zieht er eine Decke, und wie in einen Panzer hüllt sich der Teich. |
| 21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 Wiederum versengt er den Ertrag der Berge wie dörrende Hitze und die sprossenden Auen wie eine Feuerflamme (g). |
| 22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 Heilung für alles bringt das Geträufel der Wolken (g); Tau tritt ein und schafft Erquickung nach dem Glutwind. |
| 23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 Durch seine Überlegung hat er das Weltmeer zur Ruhe gebracht und die Inseln in der Flut gegründet. |
| 24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 Die Seefahrer erzählen von der Ausdehnung des Meeres; da staunen wir über das, was wir zu hören bekommen. |
| 25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 Dort sind auch die wundersamen und erstaunlichen Geschöpfe, Getier der mannigfachsten Art und die Ungeheuer (?) der Walfische. |
| 26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 Für ihn bringen die Engel ihr Werk zustande, und nach seinem Geheiß vollführen sie seinen Willen (g). |
| 27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 Noch vieles könnten wir anführen und würden doch nicht zu Ende kommen, und der Schluß der Rede würde immer sein: »Er ist alles!« |
| 28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 Ihm zu preisen, wie vermöchten wir es (h)? er ist ja größer als alle seine Werke. |
| 29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 Verehrungswürdig ist der Herr über alle Maßen, und wunderbar ist seine Macht. |
| 30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 Erhebt den Herrn mit Lobpreis, so hoch ihr könnt: er ist doch immer noch erhabener! Bietet für euren Lobpreis immer neue Kraft auf und werdet nicht müde: ihr erreicht ihn (oder es?) doch nicht völlig. |
| 31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Wer hat ihn gesehen, daß er davon erzählen könnte? und wer kann ihn preisen, wie er ist? |
| 32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 Vieles gibt es, was noch wunderbarer und unbegreiflicher ist als dieses (g), denn nur weniges haben wir (h) von seinen Werken gesehen. |
| 33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 Alles hat ja der Herr geschaffen, und den Frommen hat er Weisheit verliehen. |