Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. | |
17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, | |
18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |