Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. | |
17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: | |
18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |