Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 γαυριαμα υψους στερεωμα καθαριοτητος ειδος ουρανου εν οραματι δοξης |
| 2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 ηλιος εν οπτασια διαγγελλων εν εξοδω σκευος θαυμαστον εργον υψιστου |
| 3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 εν μεσημβρια αυτου αναξηραινει χωραν και εναντιον καυματος αυτου τις υποστησεται |
| 4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 καμινον φυσων εν εργοις καυματος τριπλασιως ηλιος εκκαιων ορη ατμιδας πυρωδεις εκφυσων και εκλαμπων ακτινας αμαυροι οφθαλμους |
| 5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 μεγας κυριος ο ποιησας αυτον και εν λογοις αυτου κατεσπευσεν πορειαν |
| 6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 και η σεληνη εν πασιν εις καιρον αυτης αναδειξιν χρονων και σημειον αιωνος |
| 7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 απο σεληνης σημειον εορτης φωστηρ μειουμενος επι συντελειας |
| 8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 μην κατα το ονομα αυτης εστιν αυξανομενος θαυμαστως εν αλλοιωσει σκευος παρεμβολων εν υψει εν στερεωματι ουρανου εκλαμπων |
| 9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 καλλος ουρανου δοξα αστρων κοσμος φωτιζων εν υψιστοις κυριου |
| 10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 εν λογοις αγιου στησονται κατα κριμα και ου μη εκλυθωσιν εν φυλακαις αυτων |
| 11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 ιδε τοξον και ευλογησον τον ποιησαντα αυτο σφοδρα ωραιον εν τω αυγασματι αυτου |
| 12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 εγυρωσεν ουρανον εν κυκλωσει δοξης χειρες υψιστου ετανυσαν αυτο |
| 13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 προσταγματι αυτου κατεσπευσεν χιονα και ταχυνει αστραπας κριματος αυτου |
| 14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 δια τουτο ηνεωχθησαν θησαυροι και εξεπτησαν νεφελαι ως πετεινα |
| 15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 εν μεγαλειω αυτου ισχυσεν νεφελας και διεθρυβησαν λιθοι χαλαζης |
| 16 (b)Secondo il suo volere soffia lo scirocco, | 16 και εν οπτασια αυτου σαλευθησεται ορη εν θεληματι αυτου πνευσεται νοτος |
| 17 (b)così anche l'uragano del nord e il turbine di vento. | 17 φωνη βροντης αυτου ωνειδισεν γην και καταιγις βορεου και συστροφη πνευματος |
| 18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 ως πετεινα καθιπταμενα πασσει χιονα και ως ακρις καταλυουσα η καταβασις αυτης καλλος λευκοτητος αυτης εκθαυμασει οφθαλμος και επι του υετου αυτης εκστησεται καρδια |
| 19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 και παχνην ως αλα επι γης χεει και παγεισα γινεται σκολοπων ακρα |
| 20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 ψυχρος ανεμος βορεης πνευσει και παγησεται κρυσταλλος εφ' υδατος επι πασαν συναγωγην υδατος καταλυσει και ως θωρακα ενδυσεται το υδωρ |
| 21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 καταφαγεται ορη και ερημον εκκαυσει και αποσβεσει χλοην ως πυρ |
| 22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 ιασις παντων κατα σπουδην ομιχλη δροσος απαντωσα απο καυσωνος ιλαρωσει |
| 23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 λογισμω αυτου εκοπασεν αβυσσον και εφυτευσεν εν αυτη νησους |
| 24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 οι πλεοντες την θαλασσαν διηγουνται τον κινδυνον αυτης και ακοαις ωτιων ημων θαυμαζομεν |
| 25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 και εκει τα παραδοξα και θαυμασια εργα ποικιλια παντος ζωου κτισις κητων |
| 26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 δι' αυτον ευοδοι αγγελος αυτου και εν λογω αυτου συγκειται τα παντα |
| 27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 πολλα ερουμεν και ου μη αφικωμεθα και συντελεια λογων το παν εστιν αυτος |
| 28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 δοξαζοντες που ισχυσομεν αυτος γαρ ο μεγας παρα παντα τα εργα αυτου |
| 29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 φοβερος κυριος και σφοδρα μεγας και θαυμαστη η δυναστεια αυτου |
| 30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 δοξαζοντες κυριον υψωσατε καθ' οσον αν δυνησθε υπερεξει γαρ και ετι και υψουντες αυτον πληθυνατε εν ισχυι μη κοπιατε ου γαρ μη αφικησθε |
| 31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 τις εορακεν αυτον και εκδιηγησεται και τις μεγαλυνει αυτον καθως εστιν |
| 32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 πολλα αποκρυφα εστιν μειζονα τουτων ολιγα γαρ εωρακαμεν των εργων αυτου |
| 33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 παντα γαρ εποιησεν ο κυριος και τοις ευσεβεσιν εδωκεν σοφιαν |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ