Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | |
18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |