Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | 1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory. |
2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". | 2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High. |
3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat. |
4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | 5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey. |
6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | 6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times. |
7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | 7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation. |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | 8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination. |
9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | 9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. |
10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high. |
11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | 11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance. |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | 12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor. |
13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | 13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear. |
14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | 14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment. |
15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | 15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. |
16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken. | |
17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow. | |
18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind. |
19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | 19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | 20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling. |
21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | 21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles. |
22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate. |
23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | 23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire. |
24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it. |
25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it. |
26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | 26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder. |
27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". | 27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea. |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | 28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together. |
29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | 29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things. |
30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | 30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful. |
32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | 32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder. |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | 33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise. |
34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him. | |
35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning? | |
36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works. | |
37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety. |