Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento,
spettacolo celeste in una visione di gloria!
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama:
"Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!".
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 A mezzogiorno dissecca la terra,
e di fronte al suo calore chi può resistere?
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 Si soffia nella fornace per ottenere calore,
il sole brucia i monti tre volte tanto;
emettendo vampe di fuoco,
facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi.
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Grande è il Signore che l'ha creato
e con la parola ne affretta il rapido corso.

5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi
regola i mesi e determina il tempo.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste,
luminare che decresce fino alla sua scomparsa.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 Da essa il mese prende nome,
mirabilmente crescendo secondo le fasi.
È un'insegna per le milizie nell'alto
splendendo nel firmamento del cielo.

8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 Bellezza del cielo la gloria degli astri,
ornamento splendente nelle altezze del Signore.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 Si comportano secondo gli ordini del Santo,
non si stancano al loro posto di sentinelle.

10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto,
è bellissimo nel suo splendore.
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria,
l'hanno teso le mani dell'Altissimo.

12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 Con un comando invia la neve,
fa guizzare i fulmini del suo giudizio.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 Così si aprono i depositi
e le nubi volano via come uccelli.
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Con potenza condensa le nubi,
che si polverizzano in chicchi di grandine.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano,
come cavallette che si posano è la sua discesa;
l'occhio ammira la bellezza del suo candore
e il cuore stupisce nel vederla fioccare.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Riversa sulla terra la brina come il sale,
che gelandosi forma come tante punte di spine.
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 Soffia la gelida tramontana,
sull'acqua si condensa il ghiaccio;
esso si posa sull'intera massa d'acqua,
che si riveste come di corazza.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Inaridisce i monti e brucia il deserto;
divora l'erba come un fuoco.
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso,
l'arrivo della rugiada ristora dal caldo.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso
e vi ha piantato isole.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 I naviganti parlano dei pericoli del mare,
a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti;
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 là ci sono anche cose singolari e stupende,
esseri viventi di ogni specie e mostri marini.
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Per lui il messaggero cammina facilmente,
tutto procede secondo la sua parola.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo;
ma per concludere: "Egli è tutto!".
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo?
Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere.
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Il Signore è terribile e molto grande,
e meravigliosa è la sua potenza.
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Nel glorificare il Signore esaltatelo
quanto potete, perché ancora più alto sarà.
Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza,
non stancatevi, perché mai finirete.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà?
Chi può magnificarlo come egli è?
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste;
noi contempliamo solo poche delle sue opere.
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa,
ha dato la sapienza ai pii.
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.