| 1 L’arca di Jahve era dunque nel territorio dei Filistei da sette mesi, | 1 ויהי ארון יהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים |
| 2 quando i Filistei convocarono sacerdoti e indovini e dissero: « Che cosa dobbiamo fare dell’arca di Jahve? Indicateci in quale maniera si debba rimandarla al suo paese». | 2 ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו |
| 3 Quelli risposero: « Se avete deciso di rimandare l’arca del Dio di Israele, non rimandatela vuota; è necessario che le paghiate un tributo di riparazione. Se in tal caso guarirete, saprete perchè non si ritirava la sua mano da voi». | 3 ויאמרו אם משלחים את ארון אלהי ישראל אל תשלחו אתו ריקם כי השב תשיבו לו אשם אז תרפאו ונודע לכם למה לא תסור ידו מכם |
| 4 Chiesero: « Che riparazione le renderemo? ». Risposero: « Secondo il numero dei principi dei Filistei, cinque bubboni e cinque topi d’oro, poichè unica è stata la piaga per tutti voi e per i vostri principi. | 4 ויאמרו מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים חמשה עפלי זהב וחמשה עכברי זהב כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם |
| 5 Fate immagini dei bubboni e dei topi che mandano in rovina il paese e darete gloria al Dio di Israele. Forse alleggerirà la mano su di voi, sui vostri dèi e sul vostro pace. | 5 ועשיתם צלמי עפליכם וצלמי עכבריכם המשחיתם את הארץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם |
| 6 Perchè ostinarvi come si ostinarono gli egiziani e il Faraone? Forse, quando ebbero il danno e le beffe, non mandarono via coloro che se ne andarono? | 6 ולמה תכבדו את לבבכם כאשר כבדו מצרים ופרעה את לבם הלוא כאשר התעלל בהם וישלחום וילכו |
| 7 Su dunque; fate un carro nuovo, poi prendete due vacche da latte, su cui non sia stato mai posto giogo; legate le due vacche al carro, dopo aver tolto loro i piccoli e averli fatti tornare alla stalla; | 7 ועתה קחו ועשו עגלה חדשה אחת ושתי פרות עלות אשר לא עלה עליהם על ואסרתם את הפרות בעגלה והשיבתם בניהם מאחריהם הביתה |
| 8 prendete poi l’arca di Jahve, ponetela sul carro; mettete in una cesta al fianco di essa gli oggetti d’oro che le offrirete come tributo di riparazione. Poi lasciate che se ne vada. | 8 ולקחתם את ארון יהוה ונתתם אתו אל העגלה ואת כלי הזהב אשר השבתם לו אשם תשימו בארגז מצדו ושלחתם אתו והלך |
| 9 Vedrete allora: se, per la via del suo confine, salirà a Bet-Shemesh, essa ci ha prodotto questo grosso malanno; se invece no, allora sapremo che non ha infierito la sua mano contro di noi: un puro caso è quanto ci è capitato ». | 9 וראיתם אם דרך גבולו יעלה בית שמש הוא עשה לנו את הרעה הגדולה הזאת ואם לא וידענו כי לא ידו נגעה בנו מקרה הוא היה לנו |
| 10 Quegli uomini fecero dunque così. Presero due vacche da latte, le legarono al carro e chiusero in stalla i loro piccoli. | 10 ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת בניהם כלו בבית |
| 11 Poi posero l’arca di Jahve sul carro insieme con la cesta che conteneva i topi d’oro e le immagini dei bubboni. | 11 וישמו את ארון יהוה אל העגלה ואת הארגז ואת עכברי הזהב ואת צלמי טחריהם |
| 12 Le vacche presero sicure la direzione di Bet-Shemesh e camminarono sempre per la medesima via, con un muggito continuo, ma senza piegare nè a destra nè a sinistra. I principi dei filistei le seguirono fino alla frontiera di Bet- Shemesh. | 12 וישרנה הפרות בדרך על דרך בית שמש במסלה אחת הלכו הלך וגעו ולא סרו ימין ושמאול וסרני פלשתים הלכים אחריהם עד גבול בית שמש |
| 13 Gli uomini di Bet-Shemesh stavano allora mietendo il grano nella vallata. Alzando gli occhi videro l’arca e le andarono incontro esultanti. | 13 ובית שמש קצרים קציר חטים בעמק וישאו את עיניהם ויראו את הארון וישמחו לראות |
| 14 Il carro giunse al campo di Giosuè il Betshamita e si fermò lì, proprio dove C’era una grossa pietra. Allora, fatti a pezzi i legni del carro, offrirono le vacche in olocausto a Jahve. | 14 והעגלה באה אל שדה יהושע בית השמשי ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את עצי העגלה ואת הפרות העלו עלה ליהוה |
| 15 I Leviti fecero discendere l’arca di Jahve e posero sulla grande pietra la cesta che era con essa e in cui si trovavano gli oggetti d’oro. Gli uomini di Bet-Shemesh offrirono olocausti e immolarono sacrifici quel giorno stesso a Jahve. | 15 והלוים הורידו את ארון יהוה ואת הארגז אשר אתו אשר בו כלי זהב וישמו אל האבן הגדולה ואנשי בית שמש העלו עלות ויזבחו זבחים ביום ההוא ליהוה |
| 16 I cinque principi dei Filistei stettero a vedere; poi, in giornata, tornarono a Ekron. | 16 וחמשה סרני פלשתים ראו וישבו עקרון ביום ההוא |
| 17 Questi poi sono i bubboni d’oro che i Filistei offrirono come tributo di riparazione a Jahve: uno per Ashdod, uno per Gaza, uno per Ascalon, uno per Gat, uno per Ekron. | 17 ואלה טחרי הזהב אשר השיבו פלשתים אשם ליהוה לאשדוד אחד לעזה אחד לאשקלון אחד לגת אחד לעקרון אחד |
| 18 Invece i topi d’oro farono secondo il numero di tutte le città filistee che appartenevano ai cinque principi, le città fortificate, i villaggi di campagna. La grossa pietra su cui fu deposta l’arca sta in testimonianza fino a oggi nel campo di Giosuè il Betshamita. | 18 ועכברי הזהב מספר כל ערי פלשתים לחמשת הסרנים מעיר מבצר ועד כפר הפרזי ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה את ארון יהוה עד היום הזה בשדה יהושע בית השמשי |
| 19 Ora i figli di Jechonia non fecero festa con gli abitanti di Bet-Shemesh, quando videro l’arca di Jahve: perciò egli colpì tra essi settanta persone. Il popolo fece lutto perchè Jahve aveva inflitto al popolo un castigo così grande. | 19 ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי הכה יהוה בעם מכה גדולה |
| 20 Gli abitanti di Bet-Shemesh andavano dicendo: « Chi potrà mai resistere al cospetto di Jahve, questo Dio, così santo? Presso chi mandarla lontano da noi? ». | 20 ויאמרו אנשי בית שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל מי יעלה מעלינו |
| 21 Inviarono messaggeri a Kiriat-Jarim a dire: «I Filistei hanno fatto ritornare l’arca di Jahves scendete, conducetela presso di voi ». | 21 וישלחו מלאכים אל יושבי קרית יערים לאמר השבו פלשתים את ארון יהוה רדו העלו אתו אליכם |