| 1 David fuggì da Naiat in Rarna; giunse e disse alla presenza di Gionata: « Che cosa ho fatto? qual è la mia colpa o qual è il peccato che tuo padre mi imputa, perchè ricerchi la mia vita? ». | 1 فهرب داود من نايوت في الرامة وجاء وقال قدام يوناثان ماذا عملت وما هو اثمي وما هي خطيتي امام ابيك حتى يطلب نفسي. |
| 2 Gli rispose Gionata: « Ciò è lontano da me! non morirai! ecco, mio padre non fa cosa nè grande nè piccola senza avvertirmi. Perchè dunque mio padre dovrebbe nascondermi proprio questa cosa? Ciò non può essere! ». | 2 فقال له حاشا. لا تموت. هوذا ابي لا يعمل امرا كبيرا ولا امرا صغيرا الا ويخبرني به. ولماذا يخفي عني ابي هذا الأمر. ليس كذا. |
| 3 David tornò a dire: « Certo, tuo padre sa che ti sono caro e ha pensato: “ Non sappia ciò Gionata affinchè non se ne affligga ”. Comunque, per la vita di Jahve e tua, c’è un sol passo tra me e la morte! ». | 3 فحلف ايضا داود وقال ان اباك قد علم اني قد وجدت نعمة في عينيك فقال لا يعلم يوناثان هذا لئلا يغتمّ. ولكن حيّ هو الرب وحية هي نفسك انه كخطوة بيني وبين الموت. |
| 4 Gionata rispose a David: « Che vuoi dunque che io faccia per te? ». | 4 فقال يوناثان لداود مهما تقل نفسك افعله لك. |
| 5 E David: « Ecco, domani è il novilunio e io dovrei appunto sedere a mensa insieme con il re. Lascia che io vada a nascondermi nella campagna fino alla sera del terzo giorno. | 5 فقال داود ليوناثان هوذا الشهر غدا حينما اجلس مع الملك للأكل. ولكن ارسلني فاختبئ في الحقل الى مساء اليوم الثالث. |
| 6 Se tuo padre chiederà di me, tu dirai: “ David mi ha chiesto insistentemente di fare una corsa alla città, a Betlemme, perchè là c’è il sacrificio annuale di tutta la famiglia ”. | 6 واذا افتقدني ابوك فقل قد طلب داود مني طلبة ان يركض الى بيت لحم مدينته لان هناك ذبيحة سنوية لكل العشيرة. |
| 7 Se lui dirà: ‘“ Bene”, il tuo servitore potrà stare sicuro; ma se si infiammerà di ira, sappi che la mia rovina è decisa da parte sua. | 7 فان قال هكذا. حسنا. كان سلام لعبدك. ولكن ان اغتاظ غيظا فاعلم انه قد أعدّ الشر عنده. |
| 8 Allora sii misericordioso con il tuo servitore, perchè mi hai fatto contrarre con te il patto d Jahve. Se poi c’è in me qualche colpa, uccidimi tu! Per quale ragione mai mi trascineresti fino da tuo padre? ». | 8 فتعمل معروفا مع عبدك لانك بعهد الرب ادخلت عبدك معك. وان كان فيّ اثم فاقتلني انت ولماذا تأتي بي الى ابيك. |
| 9 Rispose Gionata: « Lungi da me tale cosa! Al contrario, se io vengo a sapere che da parte di mio padre è stato deciso che debba piombare su di te la rovina, forse non te lo farò sapere? ». | 9 فقال يوناثان حاشا لك. لانه لو علمت ان الشر قد أعدّ عند ابي لياتي عليك أفما كنت اخبرك به. |
| 10 Gli disse David: « Chi mi farà sapere ciò oppure quale dura risposta ti avrà dato tuo padre? ». | 10 فقال داود ليوناثان من يخبرني ان جاوبك ابوك شيئا قاسيا. |
| 11 Gionata rispose a David: « Vieni, andiamo fuori in campagna ». Come furono usciti insieme in campagna, | 11 فقال يوناثان لداود تعال نخرج الى الحقل. فخرجا كلاهما الى الحقل |
| 12 Gionata disse a David: « Testimone è Jahve, Dio di Israele, che domani o il terzo giorno, verso quest’ora, avrò sondato mio padre. Ed ecco, vada bene per David o no, subito manderò chi te ne porti la notizia. | 12 وقال يوناثان لداود يا رب اله اسرائيل متى اختبرت ابي مثل الآن غدا او بعد غد فان كان خير لداود ولم ارسل حينئذ فاخبره |
| 13 Questo e questo malanno mandi Jahve a Gionata se, nel caso che sia parso bene a mio padre di far piombare su di te la sciagura, io non te lo riferirò e non ti lascerò andare in pace. Jahve sarà con te come fu già con mio padre. | 13 فهكذا يفعل الرب ليوناثان وهكذا يزيد. وان استحسن ابي الشر نحوك فاني اخبرك واطلقك فتذهب بسلام. وليكن الرب معك كما كان مع ابي. |
| 14 Se io sarò ancora vivo, abbi per me la misericordia di Jahve! Se invece io sarò morto, | 14 ولا وانا حيّ بعد تصنع معي احسان الرب حتى لا اموت |
| 15 non togliere mai la tua misericordia dalla mia casa! Quando Jahve avrà sterminato dalla faccia della terra i nemici di David fino all’ultimo, | 15 بل لا تقطع معروفك عن بيتي الى الابد ولا حين يقطع الرب اعداء داود جميعا عن وجه الارض. |
| 16 non sia eliminato il nome di Gionata dalla casa di David; altrimenti Jahve ne chieda conto ai nemici di David!» | 16 فعاهد يوناثان بيت داود وقال ليطلب الرب من يد اعداء داود. |
| 17 Gionata giurò di nuovo a David, a causa del suo amore per lui: lo amava infatti con l’amore che portava a se stesso. | 17 ثم عاد يوناثان واستحلف داود بمحبته له لانه احبه محبة نفسه |
| 18 Poi Gionata gli disse: « Domani è il novilunio e si chiederà di te, poichè il tuo posto sarà vuoto. | 18 وقال له يوناثان غدا الشهر فتفتقد لان موضعك يكون خاليا. |
| 19 Ma il terzo giorno ti si cercherà assai; perciò tu andrai al luogo in cui ti sei nascosto il giorno dell’altra faccenda: ti metterai presso quel monticello di terra. | 19 وفي اليوم الثالث تنزل سريعا وتاتي الى الموضع الذي اختبأت فيه يوم العمل وتجلس بجانب حجر الافتراق. |
| 20 lo poi, alla fine dei tre giorni, lancerò frecce presso di esso, come se tirassi a un bersaglio. | 20 وانا ارمي ثلاثة سهام الى جانبه كأني ارمي غرضا. |
| 21 Ed ecco, manderò il giovane dicendo: “ Va’, cercami le frecce ”. Se per caso dirò al giovane: “ Ecco, la freccia è più in qua di dove tu stai; prendila! ”, allora vieni, perchè tutto va bene per te e non c’è nulla, per la vita di Jahve! | 21 وحينئذ ارسل الغلام قائلا اذهب التقط السهام. فان قلت للغلام هوذا السهام دونك فجائيا. خذها. فتعال لان لك سلاما. لا يوجد شيء. حيّ هو الرب. |
| 22 Se invece dirò al giovane: ‘Ecco, la freccia è più in là di dove stai! ”, parti, poichè è Jahve che ti manda via. | 22 ولكن ان قلت هكذا للغلام. هوذا السهام دونك فصاعدا. فاذهب لان الرب قد اطلقك. |
| 23 Ma circa la parola che abbiamo pronunciato tu e io, ecco, Jahve è fra me e te, per sempre! ». | 23 واما الكلام الذي تكلمنا به انا وانت فهوذا الرب بيني وبينك الى الابد |
| 24 Allora David si nascose in campagna. Giunto il novilunio, Saul si mise a tavola per mangiare. | 24 فاختبأ داود في الحقل. وكان الشهر فجلس الملك على الطعام لياكل. |
| 25 Sedette il re al posto consueto, sul sedile della parete; Gionata gli si pose di fronte; Abner sedette al fianco di Saul; il posto di David rimase vuoto. | 25 فجلس الملك في موضعه حسب كل مرة على مجلس عند الحائط وقام يوناثان وجلس ابنير الى جانب شاول وخلا موضع داود. |
| 26 Saul però quel giorno non disse nulla. Pensò: « È un caso fortuito: non è mondo, poichè non si è purificato ». | 26 ولم يقل شاول شيئا في ذلك اليوم لانه قال لعله عارض . غير طاهر هو. انه ليس طاهرا. |
| 27 Il giorno dopo il novilunio, il posto di David rimase vuoto. Allora Saul disse al figlio Gionata: « Per quale ragione il figlio di Jesse non è venuto nè ieri nè oggi al pranzo? ». | 27 وكان في الغد الثاني من الشهر ان موضع داود خلا فقال شاول ليوناثان ابنه لماذا لم يات ابن يسّى الى الطعام لا امس ولا اليوم. |
| 28 Gionata rispose a Saul: « David mi ha chiesto insistentemente di poter andare fino a Betlemme, | 28 فاجاب يوناثان شاول ان داود طلب مني ان يذهب الى بيت لحم |
| 29 dicendo: ‘ Lasciami andare, poichè c’è il sacrificio della nostra famiglia in città ed ecco, i miei fratelli me ne hanno fatto un obbligo. Ebbene, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, lasciami libero affinchè possa vedere i miei fratelli ”. Perciò non è venuto alla mensa del re ». | 29 وقال اطلقني لان عندنا ذبيحة عشيرة في المدينة وقد اوصاني اخي بذلك والآن ان وجدت نعمة في عينيك فدعني افلت وأرى اخوتي. لذلك لم يأت الى مائدة الملك. |
| 30 L’ira di Saul si accese violenta contro Gionata e gli disse: « Figlio di una donna perduta! Non so forse che sei socio del figlio di Jesse, a tua vergogna e a vergogna della nudità di tua madre? | 30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك. |
| 31 Finchè il figlio di Jesse sarà vivo sulla terra, non potrai restare nè tu nè il tuo regno! Adesso manda a prenderlo: sia condotto da me, poichè deve essere ucciso! ». | 31 لانه ما دام ابن يسّى حيّا على الارض لا تثبت انت ولا مملكتك. والآن ارسل وائت به اليّ لانه ابن الموت هو. |
| 32 Rispose Gionata al padre Saul: « Perchè deve morire? che ha fatto? ». | 32 فاجاب يوناثان شاول اباه وقال له لماذا يقتل. ماذا عمل. |
| 33 Saul brandì la lancia contro di lui per colpirlo, così che Gionata capì che da parte di suo padre era cosa fermamente decisa il far morire David. | 33 فصابى شاول الرمح نحوه ليطعنه فعلم يوناثان ان اباه قد عزم على قتل داود. |
| 34 Gionata si alzò da tavola tutto acceso di sdegno e in quel secondo giorno dopo il novilunio non prese cibo, tanto era afflitto per David, poichè suo padre ne violava i diritti. | 34 فقام يوناثان عن المائدة بحمو غضب ولم يأكل خبزا في اليوم الثاني من الشهر لانه اغتمّ على داود لان اباه قد اخزاه |
| 35 Venuta l’alba, Gionata uscì in campagna secondo quanto era stato convenuto con David. Era con lui un giovane. | 35 وكان في الصباح ان يوناثان خرج الى الحقل الى ميعاد داود وغلام صغير معه. |
| 36 Disse al giovane: « Corri, trova le frecce chè io lancerò ». Il giovane corse e lui tirò una freccia in modo da oltrepassarlo. | 36 وقال لغلامه اركض التقط السهام التي انا راميها وبينما الغلام راكض رمى السهم حتى جاوزه. |
| 37 Giunto poi il giovane al luogo della freccia che Gionata aveva tirato, Gionata gridò dietro il giovane: «La freccia non è forse più in là di dove tu stai? ». | 37 ولما جاء الغلام الى موضع السهم الذي رماه يوناثان نادى يوناثان وراء الغلام وقال أليس السهم دونك فصاعدا. |
| 38 Poi gridò dietro al giovane: « Presto! sbrigati, non fermarti! ». Il giovane di Gionata raccolse la freccia e la portò al padrone. | 38 ونادى يوناثان وراء الغلام قائلا اعجل. اسرع. لا تقف. فالتقط غلام يوناثان السهم وجاء الى سيده. |
| 39 Il giovane non capì nulla; solo Gionata e David capivano la cosa. | 39 والغلام لم يكن يعلم شيئا واما يوناثان وداود فكانا يعلمان الامر. |
| 40 Gionata consegnò le sue armi al giovane che era con lui e gli disse: « Va’, portale in città ». | 40 فاعطى يوناثان سلاحه للغلام الذي له قال له اذهب. ادخل به الى المدينة. |
| 41 Il giovane partì e David si alzò da presso il monticello e, cadendo faccia a terra, si prostrò tre volte. Poi si baciarono l’un l’altro, piangendo l’uno per l’altro finchè il giorno non fu alto. | 41 الغلام ذهب وداود قام من جانب الجنوب وسقط على وجهه الى الارض وسجد ثلاث مرات. وقبّل كل منهما صاحبه وبكى كل منهما مع صاحبه حتى زاد داود. |
| 42 Allora Gionata disse a David: « Va’ in pace! Quanto a ciò che noi due ci siamo giurati a vicenda in nome di Jahve, Jahve sarà tra me e te, tra la mia discendenza e la tua, per sempre! ». | 42 فقال يوناثان لداود اذهب بسلام لاننا كلينا قد حلفنا باسم الرب قائلين الرب يكون بيني وبينك وبين نسلي ونسلك الى الابد. فقام وذهب واما يوناثان فجاء الى المدينة |