| 1 Samuele allora disse a tutto Israele: « Ecco, vi ho dato retta in tutto ciò che mi avete chiesto e ho fatto regnare un re su di voi. | 1 Azt mondta erre Sámuel egész Izraelnek: »Íme, meghallgattam szavatokat mindabban, amit mondtatok nekem, s királyt rendeltem fölétek, |
| 2 Ora, ecco, il re procede alla vostra testa. Io poi sono ormai vecchio e ho i capelli bianchi; quanto ai miei figli, eccoli in mezzo a voi. Dunque, poichè ho camminato sotto il vostro sguardo dalla mia infanzia fino a oggi, | 2 s a király immár előttetek jár. Én azonban megöregedtem, s megőszültem, fiaim is közöttetek vannak. Íme, előttetek jártam ifjúságomtól kezdve mind a mai napig, itt vagyok, |
| 3 eccomi, parlate schiettamente a mio riguardo alla presenza di Jahve e alla presenza del suo unto: a chi ho preso il bue? a chi ho preso l’asino? chi ho oppresso? chi ho offeso? Dalle mani di chi ho accettato un dono corruttore per velarmi con esso gli occhi? Sono pronto a restituire a voi! ». | 3 nyilatkozzatok rólam az Úr előtt és felkentje előtt, elvettem-e valakinek a szamarát? Ha erőszakoskodtam valakivel vagy elnyomtam valakit, ha bárki kezéből ajándékot fogadtam el, hogy ügyében szemet hunyjak: visszaadom nektek.« |
| 4 Dissero: « Non ci hai nè oppresso nè offeso nè hai ricevuto nulla dalle mani di alcuno! ». | 4 Ők erre azt mondták: »Nem erőszakoskodtál rajtunk, nem nyomtál el minket, s nem fogadtál el senki kezéből semmit sem.« |
| 5 Insistette: « Testimone è Jahve contro di voi, testimone è in questo giorno il suo unto che non avete trovato nulla nella mia mano ». Risposero: « È testimone! ». | 5 Erre ő azt mondta nekik: »Tanúm tehát az Úr veletek szemben és tanúm az ő felkentje ezen a napon, hogy semmit sem találtatok kezemben!« Ők azt mondták rá: »Tanúd!« |
| 6 Samuele disse al popolo: «Sì, è Jahve che suscitò Mosè e Aronne, che fece uscire i vostri padri dalla terra d’Egitto! | 6 Majd azt mondta Sámuel a népnek: »Az Úr tehát a tanúm, aki Mózest és Áront rendelte és aki kihozta atyáinkat Egyiptom földjéről. |
| 7 Ora presentatevi e io vi rinfaccerò dinanzi a Jahve tutti i benefici che egli ha fatto e voi e ai vostri padri: | 7 Nos tehát álljatok elő, hadd szálljak perbe veletek az Úr előtt, az Úr mindazon irgalmassága ügyében, amelyet veletek s atyáitokkal cselekedett. |
| 8 quando Giacobbe andò in Egitto, gli Egiziani li oppressero e allora i vostri padri levarono grida a Jahve. Jahve mandò Mosè e Aronne, fece uscire i vostri padri dall’Egitto e li stabilì in questo luogo. | 8 Tudjátok miként ment be Jákob Egyiptomba, s miként kiáltottak az Úrhoz atyáitok. Akkor az Úr elküldte Mózest és Áront, s kihozta atyáitokat Egyiptomból és letelepítette őket ezen a helyen. |
| 9 Ma essi dimenticarono Jahve loro Dio ed egli li abbandonò in potere di Sisara, capo dell’esercito di Khazor, in potere dei Filistei e del re di Moab, che fecero loro guerra. | 9 Ám ők megfeledkeztek az Úrról, Istenükről, s azért ő kiszolgáltatta őket Siserának, a hácori hadvezérnek a kezébe, a filiszteusoknak a kezébe, valamint Moáb királyának a kezébe, s azok hadakoztak ellenük. |
| 10 Ogni volta essi gridavano a Jahve: ‘“ Abbiamo peccato, perchè abbiamo abbandonato Jahve e abbiamo servito i Baal e le Astarti! Orsù, liberaci dalle mani dei nostri nemici e serviremo te! ”, | 10 Akkor aztán az Úrhoz kiáltottak, s azt mondták: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat és a Baáloknak, s az Astartéknek szolgáltunk; most azonban szabadíts meg minket ellenségeink kezéből és szolgálunk neked. |
| 11 Jahve mandò Jerub-Baal, Barak e Jefte e vi liberò dalla mano dei nemici che vi circondavano, così che siete potuti vivere tranquilli. | 11 El is küldte az Úr Jerobaált, Bádánt, Jeftét és Sámuelt, s kiszabadított titeket körös-körül ellenségeitek kezéből, s biztonságban laktatok. |
| 12 Quando poi avete veduto che Nakhash, re dei figli di Ammon, veniva contro di voi, mi avete detto: “ No! Vogliamo che un re regni su di noi! ”, mentre vostro re era Jahve vostro Dio... | 12 Mindazonáltal, amikor láttátok, hogy Naás, Ammon fiainak királya ellenetek vonult, azt mondtátok nekem: ‘Nem! Király uralkodjék rajtunk’ – holott az Úr, a ti Istenetek uralkodott rajtatok. |
| 13 Eccovi dunque il re che avete domandato, che avete scelto; ecco, Jahve ha posto sopra di voi un re. | 13 Most tehát itt van királyotok, akit választottatok és kértetek, íme, az Úr királyt adott nektek! |
| 14 Ricordatevi: se temerete Jahve e lo servirete, ascoltando la sua voce e non ribellandovi ai suoi comandamenti, vivrete voi e il re che regna su di voi dopo Jahve vostro Dio. | 14 Ha félitek az Urat, s szolgáltok neki, s hallgattok szavára, s nem szegültök ellen az Úr parancsának, akkor ti is, meg királyotok is, aki uralkodik rajtatok, követni fogjátok az Urat, a ti Isteneteket. |
| 15 Ma se non ascolterete la voce di Jahve e vi ribellerete ai suoi comandamenti, la mano di Jahve sarà contro di voi e contro il vostro re, come fu contro di voi e i vostri padri. | 15 Ha azonban nem hallgattok az Úr szavára, hanem ellenszegültök szavának, akkor éppúgy rajtatok lesz az Úr keze, mint atyáitokon. |
| 16 Orbene, state a vedere la grande cosa che Jahve sta per compiere sotto i vostri occhi. | 16 Most azonban csak álljatok meg és lássátok azt a nagy dolgot, amelyet az Úr szemetek láttára művelni fog. |
| 17 Non siamo ora alla mietitura del grano? Eppure, alla mia invocazione, Jahve manderà tuoni e pioggia; così saprete chiaramente quanto grande sia agli occhi di Jahve il male che avete fatto chiedendo per voi un re ». | 17 Nemde, ma búzaaratás van? Segítségül fogom hívni az Urat, és ő mennydörgést és esőt támaszt, s így megtudjátok és meglátjátok, hogy nagy gonoszságot követtetek el az Úr színe előtt, amikor királyt kértetek magatoknak.« |
| 18 Samuele allora invocò Jahve e Jahve mandò tuoni e pioggia in quel giorno, così che tutto il popolo ebbe un grandissimo timore di Jahve e di Samuele. | 18 Erre Sámuel az Úrhoz kiáltott és az Úr mennydörgést és esőt támasztott azon a napon. |
| 19 Disse perciò tutto il popolo a Samuele: « Supplica per i tuoi servitori Jahve tuo Dio affinchè non moriamo per il fatto che noi abbiamo aggiunto a tutti i nostri peccati il male di aver chiesto per noi un re! ». | 19 Nagyon nagy félelem szállta meg erre az egész népet az Úr előtt és Sámuel előtt, és az egész nép azt mondta Sámuelnek: »Imádkozz szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert oly sok bűnünket azzal a gonoszsággal is tetéztük, hogy királyt kértünk magunknak.« |
| 20 Samuele rispose al popolo: « Non temete, sebbene abbiate commesso tutto questo male; basta che non vi allontaniate da Jahve e lo serviate con tutto il cuore. | 20 Azt mondta erre Sámuel a népnek: »Ne féljetek! Elkövettétek ugyan mindezt a gonoszságot, csak ne távozzatok az Úr nyomából, hanem szolgáljatok az Úrnak egész szívetekből, |
| 21 Non sviatevi seguendo nullità che non aiutano e non salvano, appunto perchè sono nullità! | 21 s ne forduljatok a hiábavalóságok felé, amelyek nem használnak nektek, s nem szabadítanak meg titeket, mert hiábavalóságok. |
| 22 Certo, Jahve non rigetterà il suo popolo a causa del suo gran nome, poichè ha cominciato a fare di voi il suo popolo. | 22 Akkor az Úr, tekintettel az ő nagy nevére, nem hagyja el népét, hiszen megesküdött az Úr, hogy népévé tesz titeket. |
| 23 Quanto a me, lungi da me che io pecchi contro Jahve cessando di supplicare per voi e di indicarvi la via buona e retta! | 23 Tőlem pedig távol legyen az a vétek az Úr ellen, hogy megszűnjek imádkozni értetek: sőt tanítani foglak titeket a jó és helyes útra. |
| 24 Purchè temiate Jahve e lo serviate veramente con tutto il cuore, poichè guardate quanto è stato grande con voi! | 24 Féljétek tehát az Urat, s szolgáljatok neki hűségesen egész szívetekből, hisz láttátok azokat a nagyszerű dolgokat, amelyeket közöttetek művelt. |
| 25 Se invece vi ostinerete nel male, voi e il vostro re sarete tolti di mezzo! ». | 25 Ha azonban a gonoszságban tartotok ki, akkor ti is és a királyotok is egyaránt elvesztek.« |