| 1 Ora Abimelech, figlio di Jerub-Baal, venne a Sichem dai fratelli per parte di madre e disse a loro e a tutta la famiglia della casa di sua madre: | 1 Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's kinsmen and said to them and to the whole clan of his mother's family, |
| 2 «Dite agli orecchi di tutti i signori di Sichem: “Che cosa è meglio per voi? Che vi governino settanta uomini, tutti i figli di Jerub-Baal o vi governi un solo uomo?”. Ricordate che io sono vostro osso e vostra carne!» | 2 "Say in the ears of all the citizens of Shechem, 'Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal rule over you, or that one rule over you?' Remember also that I am your bone and your flesh." |
| 3 I fratelli per parte di madre riferirono per filo e per segno ai signori di Sichem queste proposte e il loro cuore diventò propenso verso Abimelech, perché dicevano: «È nostro fratello». | 3 And his mother's kinsmen spoke all these words on his behalf in the ears of all the men of Shechem; and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
| 4 Gli diedero allora settanta sicli d’argento del tempio di Baal-Berit e Abimelech se ne servì per assoldare uomini sfaccendati e facinorosi che lo seguirono. | 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him. |
| 5 Andò alla casa paterna a Ofra e uccise i fratelli, figli di Jerub-Baal, settanta uomini, sulla stessa pietra. Ma rimase illeso Jotam, il più piccolo dei figli di Jerub-Baal, perché si era nascosto. | 5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. |
| 6 Poi tutti i signori di Sichem e tutto Bet-Millo si riunirono e proclamarono re Abimelech, vicino al terebinto della stele, che era a Sichem. | 6 And all the citizens of Shechem came together, and all Beth-millo, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar at Shechem. |
| 7 Ciò fu riferito a Jotam. Egli allora venne a mettersi sulla cima del monte Garizim e ad alta voce gridò loro: «Ascoltatemi, signori di Sichem, e Dio vi ascolterà! | 7 When it was told to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and cried aloud and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. |
| 8 Un giorno gli alberi se ne andarono per ungersi un re. Dissero all’olivo: “Regna su di noi!”. | 8 The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign over us.' |
| 9 L’olivo rispose loro: “Devo rinunciare al mio olio con il quale si rende onore agli dèi e agli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 9 But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness, by which gods and men are honored, and go to sway over the trees?' |
| 10 Allora dissero gli alberi al fico: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 10 And the trees said to the fig tree, 'Come you, and reign over us.' |
| 11 Il fico rispose loro: “Devo rinunciare alla mia dolcezza e al mio frutto squisito e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 11 But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to sway over the trees?' |
| 12 Allora gli alberi dissero alla vite: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 12 And the trees said to the vine, 'Come you, and reign over us.' |
| 13 La vite rispose loro: “Devo rinunciare al mio mosto o che rende allegri gli dèi e gli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 13 But the vine said to them, 'Shall I leave my wine which cheers gods and men, and go to sway over the trees?' |
| 14 Allora tutti gli alberi dissero al rovo: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 14 Then all the trees said to the bramble, 'Come you, and reign over us.' |
| 15 Il rovo rispose agli alberi: “Se veramente voi volete ungere me come vostro re, venite a rifugiarvi alla mia ombra: altrimenti un fuoco esca dal rovo e divori i cedri del Libano!”. | 15 And the bramble said to the trees, 'If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.' |
| 16 Ora, se avete agito in buona fede e lealtà e avete costituito re Abimelech, se avete agito bene verso Jerub-Baal e la sua casa, se lo avete trattato secondo il merito delle sue.azioni... | 16 "Now therefore, if you acted in good faith and honor when you made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as his deeds deserved-- |
| 17 Poiché mio padre combatté per voi ed espose la vita, quando vi liberò dalle mani di Madian: | 17 for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian; |
| 18 ma oggi vi siete levati contro la casa di mio padre, avete soppresso i suoi figli, settanta uomini sulla medesima pietra, e avete costituito re sui signori di Sichem Abimelech, figlio della sua schiava, perché è vostro fratello! | 18 and you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the citizens of Shechem, because he is your kinsman-- |
| 19 Se dunque oggi avete agito verso Jerub-Baal e la sua casa con buona fede e lealtà, siate contenti di Abimelech ed egli sia contento di voi. | 19 if you then have acted in good faith and honor with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you; |
| 20 Ma se non è così, esca un fuoco da Abimelech e divori i signori di Sichem e di Bet-Millo; esca un fuoco dai signori di Sichem e da Bet-Millo e divori Abimelech!» | 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the citizens of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the citizens of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech." |
| 21 Quindi Jotam fuggì, si mise in salvo, andò a Beer e si stabilì là, al sicuro da Abimelech suo fratello. | 21 And Jotham ran away and fled, and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| 22 Abimelech esercitò il potere su Israele per tre anni; | 22 Abimelech ruled over Israel three years. |
| 23 poi Dio mandò uno spirito cattivo tra Abimelech e i signori di Sichem e i signori di Sichem si ribellarono ad Abimelech, | 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech; |
| 24 in modo che fu resa la violenza contro i settanta figli di Jerub-Baal e il loro sangue ricadde su Abimelech loro fratello, che li aveva uccisi, e sui signori di Sichem, che lo avevano reso forte per uccidere i suoi fratelli. | 24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come and their blood be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brothers. |
| 25 I signori di Sichem, dunque, gli prepararono agguati sulla cima dei monti e svaligiarono tutti coloro che passavano presso di loro sulla strada. Ciò fu riferito ad Abimelech. | 25 And the men of Shechem put men in ambush against him on the mountain tops, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech. |
| 26 Intanto Gaal, figlio di Ebed, con i fratelli, passò per Sichem: egli si acquistò la confidenza dei signori di Sichem. | 26 And Gaal the son of Ebed moved into Shechem with his kinsmen; and the men of Shechem put confidence in him. |
| 27 Questi uscirono in campagna per vendemmiare nelle vigne, pigiarono l’uva, organizzarono feste, entrarono nel tempio del loro dio: mangiarono, bevvero e imprecarono contro Abimelech. | 27 And they went out into the field, and gathered the grapes from their vineyards and trod them, and held festival, and went into the house of their god, and ate and drank and reviled Abimelech. |
| 28 Allora Gaal, figlio di Ebed, gridò: «Chi è Abimelech e che cosa è Sichem perché dobbiamo servirlo? Forse il figlio di Jerub-Baal e Zebul suo ministro non dovrebbero servire gli uomini di Khamor, padre di Sichem? Perché dovremmo servirlo? | 28 And Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Did not the son of Jerubbaal and Zebul his officer serve the men of Hamor the father of Shechem? Why then should we serve him? |
| 29 Chi mi consegnerà in mano questo popolo onde io possa allontanare Abimelech e dirgli: “Aumenta pure il tuo esercito ed esci!”?» | 29 Would that this people were under my hand! then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, 'Increase your army, and come out.'" |
| 30 Zebul, capo della città, venne a sapere i progetti di Gaal, figlio di Ebed, e la sua ira si accese. | 30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. |
| 31 Mandò ad Aruma messaggeri da Abimelech a dirgli: «Ecco, Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli sono arrivati a Sichem; ed ecco, stanno mettendo la città in rivolta contro di te. | 31 And he sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem, and they are stirring up the city against you. |
| 32 Quindi alzati stanotte, tu e il popolo che è con te, e mettiti in agguato per la campagna; | 32 Now therefore, go by night, you and the men that are with you, and lie in wait in the fields. |
| 33 domani, poi, appena si leva il sole, lanciati in fretta sulla città: Gaal e il popolo che è con lui usciranno contro di te e tu potrai agire contro di loro come la circostanza ti si offrirà». | 33 Then in the morning, as soon as the sun is up, rise early and rush upon the city; and when he and the men that are with him come out against you, you may do to them as occasion offers." |
| 34 Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui si misero in marcia di notte e si appostarono di fronte a Sichem, in quattro colonne. | 34 And Abimelech and all the men that were with him rose up by night, and laid wait against Shechem in four companies. |
| 35 Gaal, figlio di Ebed, uscì e si fermò all’ingresso della porta della città. Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui balzarono fuori dall’agguato. | 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech and the men that were with him rose from the ambush. |
| 36 Gaal vide il popolo e disse a Zebul: «Ecco gente scendere dalla cima dei monti». «Sono le ombre dei monti» gli rispose Zebul «e tu le prendi per uomini». | 36 And when Gaal saw the men, he said to Zebul, "Look, men are coming down from the mountain tops!" And Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men." |
| 37 Gaal riprese: «Ecco uomini scendono dalla parte dell’ombelico della Terra, mentre un’altra colonna arriva dalla strada della quercia dei Maghi». | 37 Gaal spoke again and said, "Look, men are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners' Oak." |
| 38 Allora Zebul gli disse: «Dov’è ora la boria con cui dicevi: “Chi è Abimelech, perché lo serviamo”? Non sono questi coloro che tu disprezzavi? Ora esci e combatti!» | 38 Then Zebul said to him, "Where is your mouth now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the men whom you despised? Go out now and fight with them." |
| 39 Allora Gaal partì alla testa degli uomini di Sichem e diede battaglia ad Abimelech. | 39 And Gaal went out at the head of the men of Shechem, and fought with Abimelech. |
| 40 Ma Abimelech lo mise in fuga ed egli dovette cedere innanzi a lui, mentre molti dei suoi uomini caddero prima di raggiungere l’ingresso della porta. | 40 And Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded, up to the entrance of the gate. |
| 41 Allora Abimelech tornò ad Aruma: Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli e impedì loro di abitare a Sichem. | 41 And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his kinsmen, so that they could not live on at Shechem. |
| 42 Il giorno dopo, il popolo uscì in campagna e Abimelech ne fu informato. | 42 On the following day the men went out into the fields. And Abimelech was told. |
| 43 Prese il popolo, lo divise in tre colonne e si mise in agguato per la campagna. Quando vide la gente che usciva dalla città, piombò su di loro e li batté. | 43 He took his men and divided them into three companies, and laid wait in the fields; and he looked and saw the men coming out of the city, and he rose against them and slew them. |
| 44 Mentre Abimelech e la colonna che era con lui si spargevano e sì fermavano all’ingresso della porta della città, le altre due colonne si spargevano contro tutti coloro che erano in campagna e li massacravano; | 44 Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the fields and slew them. |
| 45 per tutto quel giorno Abimelech combatté contro la città; infine la prese, massacrò la popolazione che c’era, distrusse la città e vi seminò il sale. | 45 And Abimelech fought against the city all that day; he took the city, and killed the people that were in it; and he razed the city and sowed it with salt. |
| 46 A questa notizia tutti i cittadini di Migdol-Sichem si recarono nella cripta del tempio di El-Berit. | 46 When all the people of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith. |
| 47 Quando Abimelech venne a sapere che tutti i cittadini di Migdol-Sichem si erano radunati là, | 47 Abimelech was told that all the people of the Tower of Shechem were gathered together. |
| 48 con tutto il suo popolo salì sul monte Zalmon: prese in mano una scure, tagliò un ramo d’albero e, alzatolo, se lo caricò sulle spalle, dicendo agli uomini che erano con lui: «Presto, fate anche voi ciò che mi avete visto fare». | 48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the men that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bundle of brushwood, and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the men that were with him, "What you have seen me do, make haste to do, as I have done." |
| 49 Allora tutti i suoi uomini tagliarono un ramo ciascuno, seguirono poi Abimelech e, gettatili contro la cripta, la bruciarono con coloro che vi si trovavano. Tutti gli uomini di Migdol-Sichem perirono così: circa mille tra uomini e donne. | 49 So every one of the people cut down his bundle and following Abimelech put it against the stronghold, and they set the stronghold on fire over them, so that all the people of the Tower of Shechem also died, about a thousand men and women. |
| 50 Poi Abimelech marciò su Tebez, si accampò contro di essa e la prese. | 50 Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. |
| 51 In mezzo alla città c’era una torre fortificata, in cui si erano rifugiati tutti i signori della città; uomini e donne: si erano chiusi dentro ed erano saliti sulla terrazza della torre. | 51 But there was a strong tower within the city, and all the people of the city fled to it, all the men and women, and shut themselves in; and they went to the roof of the tower. |
| 52 Allora Abimelech arrivò fino alla torre e la attaccò. Come si accostava alla porta della torre per mettervi il fuoco, | 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire. |
| 53 una donna gli gettò sulla testa la parte superiore di una macina e gli spaccò il cranio. | 53 And a certain woman threw an upper millstone upon Abimelech's head, and crushed his skull. |
| 54 Egli chiamò subito il giovane che portava le sue armi e gli disse: «Sguaina la tua spada e uccidimi, perché non si dica di me: “Lo ha ucciso una donna”». Il giovane lo trafisse ed egli morì. | 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, 'A woman killed him.'" And his young man thrust him through, and he died. |
| 55 Gli uomini di Israele videro che Abimelech era morto e tornarono ciascuno a casa sua. | 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his home. |
| 56 Così Dio ripagò le malvagità che Abimelech aveva fatto contro suo padre, uccidendo i settanta fratelli. | 56 Thus God requited the crime of Abimelech, which he committed against his father in killing his seventy brothers; |
| 57 Dio fece anche ricadere sulla testa degli uomini di Sichem tutta la loro malvagità. Così si adempì su di loro la maledizione di Jotam, figlio di Jerub-Baal. | 57 and God also made all the wickedness of the men of Shechem fall back upon their heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. |