| 1 Ora Abimelech, figlio di Jerub-Baal, venne a Sichem dai fratelli per parte di madre e disse a loro e a tutta la famiglia della casa di sua madre: | 1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: |
| 2 «Dite agli orecchi di tutti i signori di Sichem: “Che cosa è meglio per voi? Che vi governino settanta uomini, tutti i figli di Jerub-Baal o vi governi un solo uomo?”. Ricordate che io sono vostro osso e vostra carne!» | 2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. |
| 3 I fratelli per parte di madre riferirono per filo e per segno ai signori di Sichem queste proposte e il loro cuore diventò propenso verso Abimelech, perché dicevano: «È nostro fratello». | 3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. |
| 4 Gli diedero allora settanta sicli d’argento del tempio di Baal-Berit e Abimelech se ne servì per assoldare uomini sfaccendati e facinorosi che lo seguirono. | 4 И дали ему семьдесят [сиклей] серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. |
| 5 Andò alla casa paterna a Ofra e uccise i fratelli, figli di Jerub-Baal, settanta uomini, sulla stessa pietra. Ma rimase illeso Jotam, il più piccolo dei figli di Jerub-Baal, perché si era nascosto. | 5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. |
| 6 Poi tutti i signori di Sichem e tutto Bet-Millo si riunirono e proclamarono re Abimelech, vicino al terebinto della stele, che era a Sichem. | 6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. |
| 7 Ciò fu riferito a Jotam. Egli allora venne a mettersi sulla cima del monte Garizim e ad alta voce gridò loro: «Ascoltatemi, signori di Sichem, e Dio vi ascolterà! | 7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! |
| 8 Un giorno gli alberi se ne andarono per ungersi un re. Dissero all’olivo: “Regna su di noi!”. | 8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. |
| 9 L’olivo rispose loro: “Devo rinunciare al mio olio con il quale si rende onore agli dèi e agli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? |
| 10 Allora dissero gli alberi al fico: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. |
| 11 Il fico rispose loro: “Devo rinunciare alla mia dolcezza e al mio frutto squisito e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? |
| 12 Allora gli alberi dissero alla vite: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. |
| 13 La vite rispose loro: “Devo rinunciare al mio mosto o che rende allegri gli dèi e gli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”. | 13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? |
| 14 Allora tutti gli alberi dissero al rovo: “Vieni tu, regna su di noi!”. | 14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. |
| 15 Il rovo rispose agli alberi: “Se veramente voi volete ungere me come vostro re, venite a rifugiarvi alla mia ombra: altrimenti un fuoco esca dal rovo e divori i cedri del Libano!”. | 15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. |
| 16 Ora, se avete agito in buona fede e lealtà e avete costituito re Abimelech, se avete agito bene verso Jerub-Baal e la sua casa, se lo avete trattato secondo il merito delle sue.azioni... | 16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? |
| 17 Poiché mio padre combatté per voi ed espose la vita, quando vi liberò dalle mani di Madian: | 17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; |
| 18 ma oggi vi siete levati contro la casa di mio padre, avete soppresso i suoi figli, settanta uomini sulla medesima pietra, e avete costituito re sui signori di Sichem Abimelech, figlio della sua schiava, perché è vostro fratello! | 18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. |
| 19 Se dunque oggi avete agito verso Jerub-Baal e la sua casa con buona fede e lealtà, siate contenti di Abimelech ed egli sia contento di voi. | 19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; |
| 20 Ma se non è così, esca un fuoco da Abimelech e divori i signori di Sichem e di Bet-Millo; esca un fuoco dai signori di Sichem e da Bet-Millo e divori Abimelech!» | 20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. |
| 21 Quindi Jotam fuggì, si mise in salvo, andò a Beer e si stabilì là, al sicuro da Abimelech suo fratello. | 21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, [укрываясь] от брата своего Авимелеха. |
| 22 Abimelech esercitò il potere su Israele per tre anni; | 22 Авимелех же царствовал над Израилем три года. |
| 23 poi Dio mandò uno spirito cattivo tra Abimelech e i signori di Sichem e i signori di Sichem si ribellarono ad Abimelech, | 23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, |
| 24 in modo che fu resa la violenza contro i settanta figli di Jerub-Baal e il loro sangue ricadde su Abimelech loro fratello, che li aveva uccisi, e sui signori di Sichem, che lo avevano reso forte per uccidere i suoi fratelli. | 24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. |
| 25 I signori di Sichem, dunque, gli prepararono agguati sulla cima dei monti e svaligiarono tutti coloro che passavano presso di loro sulla strada. Ciò fu riferito ad Abimelech. | 25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. |
| 26 Intanto Gaal, figlio di Ebed, con i fratelli, passò per Sichem: egli si acquistò la confidenza dei signori di Sichem. | 26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. |
| 27 Questi uscirono in campagna per vendemmiare nelle vigne, pigiarono l’uva, organizzarono feste, entrarono nel tempio del loro dio: mangiarono, bevvero e imprecarono contro Abimelech. | 27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. |
| 28 Allora Gaal, figlio di Ebed, gridò: «Chi è Abimelech e che cosa è Sichem perché dobbiamo servirlo? Forse il figlio di Jerub-Baal e Zebul suo ministro non dovrebbero servire gli uomini di Khamor, padre di Sichem? Perché dovremmo servirlo? | 28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? |
| 29 Chi mi consegnerà in mano questo popolo onde io possa allontanare Abimelech e dirgli: “Aumenta pure il tuo esercito ed esci!”?» | 29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. |
| 30 Zebul, capo della città, venne a sapere i progetti di Gaal, figlio di Ebed, e la sua ira si accese. | 30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. |
| 31 Mandò ad Aruma messaggeri da Abimelech a dirgli: «Ecco, Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli sono arrivati a Sichem; ed ecco, stanno mettendo la città in rivolta contro di te. | 31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; |
| 32 Quindi alzati stanotte, tu e il popolo che è con te, e mettiti in agguato per la campagna; | 32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; |
| 33 domani, poi, appena si leva il sole, lanciati in fretta sulla città: Gaal e il popolo che è con lui usciranno contro di te e tu potrai agire contro di loro come la circostanza ti si offrirà». | 33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. |
| 34 Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui si misero in marcia di notte e si appostarono di fronte a Sichem, in quattro colonne. | 34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. |
| 35 Gaal, figlio di Ebed, uscì e si fermò all’ingresso della porta della città. Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui balzarono fuori dall’agguato. | 35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. |
| 36 Gaal vide il popolo e disse a Zebul: «Ecco gente scendere dalla cima dei monti». «Sono le ombre dei monti» gli rispose Zebul «e tu le prendi per uomini». | 36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. |
| 37 Gaal riprese: «Ecco uomini scendono dalla parte dell’ombelico della Terra, mentre un’altra colonna arriva dalla strada della quercia dei Maghi». | 37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. |
| 38 Allora Zebul gli disse: «Dov’è ora la boria con cui dicevi: “Chi è Abimelech, perché lo serviamo”? Non sono questi coloro che tu disprezzavi? Ora esci e combatti!» | 38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: 'кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?' Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. |
| 39 Allora Gaal partì alla testa degli uomini di Sichem e diede battaglia ad Abimelech. | 39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. |
| 40 Ma Abimelech lo mise in fuga ed egli dovette cedere innanzi a lui, mentre molti dei suoi uomini caddero prima di raggiungere l’ingresso della porta. | 40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. |
| 41 Allora Abimelech tornò ad Aruma: Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli e impedì loro di abitare a Sichem. | 41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. |
| 42 Il giorno dopo, il popolo uscì in campagna e Abimelech ne fu informato. | 42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. |
| 43 Prese il popolo, lo divise in tre colonne e si mise in agguato per la campagna. Quando vide la gente che usciva dalla città, piombò su di loro e li batté. | 43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. |
| 44 Mentre Abimelech e la colonna che era con lui si spargevano e sì fermavano all’ingresso della porta della città, le altre due colonne si spargevano contro tutti coloro che erano in campagna e li massacravano; | 44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. |
| 45 per tutto quel giorno Abimelech combatté contro la città; infine la prese, massacrò la popolazione che c’era, distrusse la città e vi seminò il sale. | 45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. |
| 46 A questa notizia tutti i cittadini di Migdol-Sichem si recarono nella cripta del tempio di El-Berit. | 46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища [Ваал-Верифа]. |
| 47 Quando Abimelech venne a sapere che tutti i cittadini di Migdol-Sichem si erano radunati là, | 47 Авимелеху донесено, что собрались [туда] все бывшие в башне Сихемской. |
| 48 con tutto il suo popolo salì sul monte Zalmon: prese in mano una scure, tagliò un ramo d’albero e, alzatolo, se lo caricò sulle spalle, dicendo agli uomini che erano con lui: «Presto, fate anche voi ciò che mi avete visto fare». | 48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. |
| 49 Allora tutti i suoi uomini tagliarono un ramo ciascuno, seguirono poi Abimelech e, gettatili contro la cripta, la bruciarono con coloro che vi si trovavano. Tutti gli uomini di Migdol-Sichem perirono così: circa mille tra uomini e donne. | 49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. |
| 50 Poi Abimelech marciò su Tebez, si accampò contro di essa e la prese. | 50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. |
| 51 In mezzo alla città c’era una torre fortificata, in cui si erano rifugiati tutti i signori della città; uomini e donne: si erano chiusi dentro ed erano saliti sulla terrazza della torre. | 51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. |
| 52 Allora Abimelech arrivò fino alla torre e la attaccò. Come si accostava alla porta della torre per mettervi il fuoco, | 52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. |
| 53 una donna gli gettò sulla testa la parte superiore di una macina e gli spaccò il cranio. | 53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. |
| 54 Egli chiamò subito il giovane che portava le sue armi e gli disse: «Sguaina la tua spada e uccidimi, perché non si dica di me: “Lo ha ucciso una donna”». Il giovane lo trafisse ed egli morì. | 54 [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. |
| 55 Gli uomini di Israele videro che Abimelech era morto e tornarono ciascuno a casa sua. | 55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. |
| 56 Così Dio ripagò le malvagità che Abimelech aveva fatto contro suo padre, uccidendo i settanta fratelli. | 56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. |
| 57 Dio fece anche ricadere sulla testa degli uomini di Sichem tutta la loro malvagità. Così si adempì su di loro la maledizione di Jotam, figlio di Jerub-Baal. | 57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. |