SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giudici 9


font
Sacra Bibbia GarofaloБиблия Синодальный перевод
1 Ora Abimelech, figlio di Jerub-Baal, venne a Sichem dai fratelli per parte di madre e disse a loro e a tutta la famiglia della casa di sua madre:1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
2 «Dite agli orecchi di tutti i signori di Sichem: “Che cosa è meglio per voi? Che vi governino settanta uomini, tutti i figli di Jerub-Baal o vi governi un solo uomo?”. Ricordate che io sono vostro osso e vostra carne!»2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
3 I fratelli per parte di madre riferirono per filo e per segno ai signori di Sichem queste proposte e il loro cuore diventò propenso verso Abimelech, perché dicevano: «È nostro fratello».3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
4 Gli diedero allora settanta sicli d’argento del tempio di Baal-Berit e Abimelech se ne servì per assoldare uomini sfaccendati e facinorosi che lo seguirono.4 И дали ему семьдесят [сиклей] серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
5 Andò alla casa paterna a Ofra e uccise i fratelli, figli di Jerub-Baal, settanta uomini, sulla stessa pietra. Ma rimase illeso Jotam, il più piccolo dei figli di Jerub-Baal, perché si era nascosto.5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
6 Poi tutti i signori di Sichem e tutto Bet-Millo si riunirono e proclamarono re Abimelech, vicino al terebinto della stele, che era a Sichem.6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
7 Ciò fu riferito a Jotam. Egli allora venne a mettersi sulla cima del monte Garizim e ad alta voce gridò loro: «Ascoltatemi, signori di Sichem, e Dio vi ascolterà!7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
8 Un giorno gli alberi se ne andarono per ungersi un re. Dissero all’olivo: “Regna su di noi!”.8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
9 L’olivo rispose loro: “Devo rinunciare al mio olio con il quale si rende onore agli dèi e agli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”.9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
10 Allora dissero gli alberi al fico: “Vieni tu, regna su di noi!”.10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
11 Il fico rispose loro: “Devo rinunciare alla mia dolcezza e al mio frutto squisito e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”.11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
12 Allora gli alberi dissero alla vite: “Vieni tu, regna su di noi!”.12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
13 La vite rispose loro: “Devo rinunciare al mio mosto o che rende allegri gli dèi e gli uomini e devo andare a dondolarmi sugli alberi?”.13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
14 Allora tutti gli alberi dissero al rovo: “Vieni tu, regna su di noi!”.14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
15 Il rovo rispose agli alberi: “Se veramente voi volete ungere me come vostro re, venite a rifugiarvi alla mia ombra: altrimenti un fuoco esca dal rovo e divori i cedri del Libano!”.15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
16 Ora, se avete agito in buona fede e lealtà e avete costituito re Abimelech, se avete agito bene verso Jerub-Baal e la sua casa, se lo avete trattato secondo il merito delle sue.azioni...16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
17 Poiché mio padre combatté per voi ed espose la vita, quando vi liberò dalle mani di Madian:17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
18 ma oggi vi siete levati contro la casa di mio padre, avete soppresso i suoi figli, settanta uomini sulla medesima pietra, e avete costituito re sui signori di Sichem Abimelech, figlio della sua schiava, perché è vostro fratello!18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
19 Se dunque oggi avete agito verso Jerub-Baal e la sua casa con buona fede e lealtà, siate contenti di Abimelech ed egli sia contento di voi.19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
20 Ma se non è così, esca un fuoco da Abimelech e divori i signori di Sichem e di Bet-Millo; esca un fuoco dai signori di Sichem e da Bet-Millo e divori Abimelech!»20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
21 Quindi Jotam fuggì, si mise in salvo, andò a Beer e si stabilì là, al sicuro da Abimelech suo fratello.21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, [укрываясь] от брата своего Авимелеха.
22 Abimelech esercitò il potere su Israele per tre anni;22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.
23 poi Dio mandò uno spirito cattivo tra Abimelech e i signori di Sichem e i signori di Sichem si ribellarono ad Abimelech,23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
24 in modo che fu resa la violenza contro i settanta figli di Jerub-Baal e il loro sangue ricadde su Abimelech loro fratello, che li aveva uccisi, e sui signori di Sichem, che lo avevano reso forte per uccidere i suoi fratelli.24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
25 I signori di Sichem, dunque, gli prepararono agguati sulla cima dei monti e svaligiarono tutti coloro che passavano presso di loro sulla strada. Ciò fu riferito ad Abimelech.25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
26 Intanto Gaal, figlio di Ebed, con i fratelli, passò per Sichem: egli si acquistò la confidenza dei signori di Sichem.26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
27 Questi uscirono in campagna per vendemmiare nelle vigne, pigiarono l’uva, organizzarono feste, entrarono nel tempio del loro dio: mangiarono, bevvero e imprecarono contro Abimelech.27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
28 Allora Gaal, figlio di Ebed, gridò: «Chi è Abimelech e che cosa è Sichem perché dobbiamo servirlo? Forse il figlio di Jerub-Baal e Zebul suo ministro non dovrebbero servire gli uomini di Khamor, padre di Sichem? Perché dovremmo servirlo?28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
29 Chi mi consegnerà in mano questo popolo onde io possa allontanare Abimelech e dirgli: “Aumenta pure il tuo esercito ed esci!”?»29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
30 Zebul, capo della città, venne a sapere i progetti di Gaal, figlio di Ebed, e la sua ira si accese.30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
31 Mandò ad Aruma messaggeri da Abimelech a dirgli: «Ecco, Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli sono arrivati a Sichem; ed ecco, stanno mettendo la città in rivolta contro di te.31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
32 Quindi alzati stanotte, tu e il popolo che è con te, e mettiti in agguato per la campagna;32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
33 domani, poi, appena si leva il sole, lanciati in fretta sulla città: Gaal e il popolo che è con lui usciranno contro di te e tu potrai agire contro di loro come la circostanza ti si offrirà».33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
34 Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui si misero in marcia di notte e si appostarono di fronte a Sichem, in quattro colonne.34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
35 Gaal, figlio di Ebed, uscì e si fermò all’ingresso della porta della città. Allora Abimelech e tutto il popolo che era con lui balzarono fuori dall’agguato.35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
36 Gaal vide il popolo e disse a Zebul: «Ecco gente scendere dalla cima dei monti». «Sono le ombre dei monti» gli rispose Zebul «e tu le prendi per uomini».36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
37 Gaal riprese: «Ecco uomini scendono dalla parte dell’ombelico della Terra, mentre un’altra colonna arriva dalla strada della quercia dei Maghi».37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
38 Allora Zebul gli disse: «Dov’è ora la boria con cui dicevi: “Chi è Abimelech, perché lo serviamo”? Non sono questi coloro che tu disprezzavi? Ora esci e combatti!»38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: 'кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?' Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
39 Allora Gaal partì alla testa degli uomini di Sichem e diede battaglia ad Abimelech.39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
40 Ma Abimelech lo mise in fuga ed egli dovette cedere innanzi a lui, mentre molti dei suoi uomini caddero prima di raggiungere l’ingresso della porta.40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
41 Allora Abimelech tornò ad Aruma: Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli e impedì loro di abitare a Sichem.41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
42 Il giorno dopo, il popolo uscì in campagna e Abimelech ne fu informato.42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
43 Prese il popolo, lo divise in tre colonne e si mise in agguato per la campagna. Quando vide la gente che usciva dalla città, piombò su di loro e li batté.43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
44 Mentre Abimelech e la colonna che era con lui si spargevano e sì fermavano all’ingresso della porta della città, le altre due colonne si spargevano contro tutti coloro che erano in campagna e li massacravano;44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
45 per tutto quel giorno Abimelech combatté contro la città; infine la prese, massacrò la popolazione che c’era, distrusse la città e vi seminò il sale.45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
46 A questa notizia tutti i cittadini di Migdol-Sichem si recarono nella cripta del tempio di El-Berit.46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища [Ваал-Верифа].
47 Quando Abimelech venne a sapere che tutti i cittadini di Migdol-Sichem si erano radunati là,47 Авимелеху донесено, что собрались [туда] все бывшие в башне Сихемской.
48 con tutto il suo popolo salì sul monte Zalmon: prese in mano una scure, tagliò un ramo d’albero e, alzatolo, se lo caricò sulle spalle, dicendo agli uomini che erano con lui: «Presto, fate anche voi ciò che mi avete visto fare».48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
49 Allora tutti i suoi uomini tagliarono un ramo ciascuno, seguirono poi Abimelech e, gettatili contro la cripta, la bruciarono con coloro che vi si trovavano. Tutti gli uomini di Migdol-Sichem perirono così: circa mille tra uomini e donne.49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
50 Poi Abimelech marciò su Tebez, si accampò contro di essa e la prese.50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
51 In mezzo alla città c’era una torre fortificata, in cui si erano rifugiati tutti i signori della città; uomini e donne: si erano chiusi dentro ed erano saliti sulla terrazza della torre.51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
52 Allora Abimelech arrivò fino alla torre e la attaccò. Come si accostava alla porta della torre per mettervi il fuoco,52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
53 una donna gli gettò sulla testa la parte superiore di una macina e gli spaccò il cranio.53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
54 Egli chiamò subito il giovane che portava le sue armi e gli disse: «Sguaina la tua spada e uccidimi, perché non si dica di me: “Lo ha ucciso una donna”». Il giovane lo trafisse ed egli morì.54 [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
55 Gli uomini di Israele videro che Abimelech era morto e tornarono ciascuno a casa sua.55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
56 Così Dio ripagò le malvagità che Abimelech aveva fatto contro suo padre, uccidendo i settanta fratelli.56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
57 Dio fece anche ricadere sulla testa degli uomini di Sichem tutta la loro malvagità. Così si adempì su di loro la maledizione di Jotam, figlio di Jerub-Baal.57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.