| 1 I figli di Israele, quando Ehud morì, continuarono a fare ciò che è male agli occhi di Jahve | 1 Après la mort d'Ehud les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, |
| 2 e Jahve li consegnò nelle mani di Jabin re di Canaan, che regnava in Khazor, e del capo del suo esercito, Sisara, che abitava a Kharoshet-Goim. | 2 et Yahvé les livra à Yabîn, roi de Canaan, qui régnait à Haçor. Le chef de son armée était Sisera, quihabitait à Haroshèt-ha-Goyim. |
| 3 Allora i figli di Israele levarono grida a Jahve, poichè quegli aveva novecento carri ferrati e aveva oppresso i figli di Israele duramente per vent’anni. | 3 Alors les Israélites poussèrent des gémissements vers Yahvé. Car Yabîn avait 900 chars de fer et ilavait opprimé durement les Israélites pendant vingt ans. |
| 4 In quel tempo Debora, una profetessa, moglie di Lappidot, giudicava Israele. | 4 En ce temps-là Débora, une prophétesse, femme de Lappidot, jugeait Israël. |
| 5 Essa sedeva sotto la palma di Debora tra Rama e Bethel sulla montagna di Efraim; i figli di Israele andavano da lei per i giudizi. | 5 Elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm, et lesIsraélites allaient vers elle pour obtenir justice. |
| 6 Essa mandò a chiamare Barak figlio di Abinoam, da Kadesh di Neftali, e gli disse: « Ecco ciò che comanda Jahve, Dio di Israele: “ Su, marcia in direzione del monte Tabor e prendi con te diecimila uomini tra i figli di Neftali e di Zabulon. | 6 Elle envoya chercher Baraq, fils d'Abinoam de Qédesh en Nephtali et lui dit: "Yahvé, Dieu d'Israël,n'a-t-il pas ordonné: Va, marche vers le mont Tabor et prends avec toi 10.000 hommes des fils de Nephtali et desfils de Zabulon. |
| 7 Io attirerò verso di te al torrente Kishon Sisara, capo dell’esercito di Jabin, con i suoi carri e le sue truppe e lo consegnerò nelle tue mani ” ». | 7 J'attirerai vers toi au torrent du Qishôn Sisera, le chef de l'armée de Yabîn, avec ses chars et sestroupes, et je le livrerai entre tes mains?" |
| 8 Barak le rispose: « Se tu vieni con me, andrò; ma se tu non vieni con me, non andrò ». | 8 Baraq lui répondit: "Si tu viens avec moi, j'irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas, car je nesais pas en quel jour l'Ange de Yahvé me donnera le succès" -- |
| 9 « Bene, verrò con te » gli soggiunse essa, « però nella via in cui cammini l’onore non sarà per te, perchè Jahve consegnerà Sisara nelle mani di una donna ». Allora Debora si alzò e andò con Barak a Kadesh, | 9 "J'irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l'honneur ne sera pas pour toi,car c'est entre les mains d'une femme que Yahvé livrera Sisera." Alors Débora se leva et, avec Baraq, elle serendit à Qédesh. |
| 10 dove Barak convocò Zabulon e Neftali: diecimila uomini lo seguirono e Debora partì con lui. | 10 Baraq convoqua Zabulon et Nephtali. 10.000 hommes le suivirent et Débora monta avec lui. |
| 11 Ora, Kheber il Kenita si era separato da Kain dei figli di Khobab suocero di Mosè, e aveva piantato la tenda presso la quercia di Zaannaim, vicino a Kadesh. | 11 Héber, le Qénite, s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab, beau-père de Moïse;il avait planté sa tente près du chêne de Caanannim, non loin de Qédesh. |
| 12 Fu riferito a Sisara che Barak figlio di Abinoam si era andato ad appostare sul monte Tabor. | 12 On annonça à Sisera que Baraq, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Tabor. |
| 13 Allora Sisara radunò tutti i suoi carri — novecento carri ferrati — e tutta la gente che era con lui da Kharoshet-Goim al torrente Kishon. | 13 Sisera convoqua tous ses chars, 900 chars de fer, et toutes les troupes qu'il avait, de Haroshèt-ha-Goyim au torrent du Qishôn. |
| 14 Debora disse a Barak: « Muoviti, poichè questo è il giorno in cui Jahve ha consegnato Sisara nelle tue mani. Jahve non marcia forse innanzi a te? ». Allora Barak discese dal monte Tabor seguito dai diecimila uomini. | 14 Débora dit à Baraq: "Lève-toi, car voici le jour où Yahvé a livré Sisera entre tes mains. Oui! Yahvéne marche-t-il pas devant toi?" Et Baraq descendit du mont Tabor avec 10.000 hommes derrière lui. |
| 15 Jahve mise in scompiglio Sisara con tutti i carri e tutto l'esercito innanzi a Barak. Sisara, disceso dal carro, fuggì a piedi. | 15 Yahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendantde son char, s'enfuit à pied. |
| 16 Barak inseguì i carri e l’esercito ino a Kharoshet-Goim. Tutto l’esercito di Sisara fu finito a fil di spada e non uno rimase salvo. | 16 Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroshèt-ha-Goyim. Toute l'armée de Sisera tomba sousle tranchant de l'épée et pas un homme n'échappa. |
| 17 Intanto Sisara fuggiva a piedi in direzione della tenda di -Jael moglie di Kheber il Kenita: poichè C’era pace tra Jabin re di Khazor e la casa di Kheber il Kenita. | 17 Sisera cependant s'enfuyait à pied dans la direction de la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite,car la paix régnait entre Yabîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite. |
| 18 Jael andò incontro a Sisara e gli disse: « Volgi i tuoi passi, mio signore, volgi i tuoi passi verso di me, non temere! ». Egli si diresse da lei nella tenda; la donna lo coprì con un tappeto. | 18 Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit: "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crainsrien!" Il s'arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d'un tapis. |
| 19 Egli le disse: «Dammi un po’ di acqua da bere, perchè ho sete». Essa aprì l’otre del latte e gli diede da bere, poi lo ricoprì. | 19 Il lui dit: "Donne-moi à boire un peu d'eau, je te prie, car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre où était le lait,le fit boire et le recouvrit de nouveau. |
| 20 « Sta all’ingresso della tenda » le disse ancora « e, se arriva qualcuno che ti domanda: ‘“ C'è qui un uomo? ”, risponderai: «“ No” ». | 20 Il lui dit: "Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient, t'interroge et dit: Y a-t-il un hommeici? Tu répondras: Non." |
| 21 Ma Jael, moglie di Kheber, afferrò un piolo della tenda, prese in mano un martello e, accostatasi a lui pian piano, gli cacciò il piolo nella tempia, tanto che si infisse nella terra. Egli era addormentato profondamente e sfinito; così morì. | 21 Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit un marteau dans sa main et,s'approchant de lui doucement, elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui se planta en terre. Il dormaitprofondément, épuisé de fatigue, c'est ainsi qu'il mourut. |
| 22 Intanto, ecco Barak che inseguiva Sisara. Jael gli andò incontro e « Vieni» gli disse «ti mostrerò l’uomo che tu cerchi». Egli entrò da lei e vide Sisara che giaceva morto, con il piolo nella tempia. | 22 Et voici que Baraq survint, poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui: "Viens, lui dit-elle, et jete ferai voir l'homme que tu cherches." Il entra chez elle: Sisera gisait mort, le piquet dans la tempe. |
| 23 Così in quel giorno Dio umiliò Jabin, re di Canaan, innanzi ai figli di Israele. | 23 Dieu humilia donc en ce jour Yabîn, roi de Canaan, devant les Israélites. |
| 24 La mano dei figli di Israele andò facendosi sempre più pesante su Jabin, re di Canaan, finchè non ebbero eliminato Jabin, re di Canaan. | 24 La main des Israélites s'appesantit de plus en plus durement sur Yabîn, roi de Canaan, jusqu'à cequ'ils aient supprimé Yabîn, roi de Canaan. |