| 1 Gli uomini di Israele a Mizpa avevano proferito questo giuramento: « Nessuno tra di noi dia la figlia in matrimonio a uno di Beniamin ». | 1 The men of Israel had sworn this oath at Mizpah, 'None of us is to give his daughter in marriage toBenjamin.' |
| 2 Il popolo si recò a Bethel e rimase là innanzi a Dio fino a sera, levando gemiti e versando abbondanti lacrime. | 2 The people went to Bethel and stayed there until evening, sitting before God and raising their voices,made a great lament, |
| 3 « Jahve, Dio di Israele » dicevano, « perchè dunque è giunta su Israele la sventura di vedersi oggi privato di una delle sue tribù? ». | 3 and exclaiming, 'Yahweh, God of Israel, why has this happened in Israel that a tribe should be missingfrom Israel today? |
| 4 Il giorno dopo il popolo, alzatosi di buon mattino, costruì un altare e offrì olocausti e sacrifici pacifici. | 4 The next day the people got up early and built an altar there; they presented burnt offerings andcommunion sacrifices. |
| 5 Poi i figli di Israele si domandarono: « C'è qualcuna fra tutte le tribù di Israele che non sia venuta all’assemblea Presso Jahve? ». Poichè si ca profefito ducstò Bluramento solenne contro chi non tosse salito a, Mizpa presso Jahve: « Quegli deve morire! ». | 5 The Israelites then said, 'Out of al the tribes of Israel, who has not come to Yahweh, to the assembly?'-- for they had sworn a solemn oath that anyone who did not come to Yahweh at Mizpah would certainly die. |
| 6 I figli di Israele furono presi da pietà per Beniamin loro fratello, « Oggi » dicevano « è stata soppressa una tribù in Israele. | 6 Now the Israelites felt sorry about Benjamin their brother. 'Today', they said, 'a tribe has beenamputated from Israel. |
| 7 Che faremo per procurare donne a coloro che restano, dal momento che abbiamo giurato di non dare loro in matrimonio le nostre figlie? ». | 7 What shall we do to provide wives for those who are left, since we have sworn by Yahweh not to givethem any of our own daughters in marriage?' |
| 8 Allora si informarono: « Fra le tribù di Israele qual è quella che non è salita a Mizpa presso Jahve? ». Ora, ecco all’assemblea non era venuto nessuno di Jabesh di Galaad. | 8 They then asked, 'Out of the tribes of Israel, who is it that has not come to Yahweh at Mizpah?' It wasdiscovered that no one from Jabesh in Gilead had come to the camp for the assembly; |
| 9 Il popolo era stato contato: risultò che non c’era stato là nessuno degli abitanti di Jabesh di Galaad. | 9 for, a muster having been cal ed of the people, none of the inhabitants of Jabesh in Gilead waspresent. |
| 10 Allora l’assemblea mandò dodicimila uomini tra i guerrieri con questi ordini: « Andate e passate a fil di spada gli abitanti di Jabesh di Galaad con le donne e i ragazzi. | 10 The community then despatched twelve thousand of their bravest men there, with these orders: 'Goand slaughter all the inhabitants of Jabesh in Gilead, including the women and children. |
| 11 Farete allora così: voterete all’anatema tutti i maschi e tutte le donne che hanno conosciuto un uomo, ma risparmierete le vergini ». Quelli fecero appunto così. | 11 This is what you are to do. Al males and al those women who have ever slept with a man, you wilput under the curse of destruction, but the lives of the virgins you wil spare.' And this they did. |
| 12 Tra gli abitanti di Jabesh di Galaad trovarono quattrocento ragazze vergini, che non avevano conosciuto un uomo, e le condussero all’accampamento, a Silo che è nel paese di Canaan. | 12 Among the inhabitants of Jabesh in Gilead they found four hundred young virgins who had neverslept with a man, and brought them to the camp (to Shiloh in the territory of Canaan). |
| 13 Tutta la comunità mandò allora a proporre la pace ai figli di Beniamin che si trovavano alla rocca di Rimmon. | 13 The whole community then sent messengers to offer peace to the Benjaminites who were at the Rockof Rimmon. |
| 14 I Beniaminiti ritornarono subito e si fece loro la consegna di quelle donne di Jabesh di Galaad che erano state lasciate in vita; ma così non ce ne fu abbastanza per loro. | 14 Benjamin then came home: they were given those of the women of Jabesh in Gilead whose lives hadbeen spared, but there were not enough for al . |
| 15 Il popolo ebbe compassione di Beniamin: perchè labve aveva fatto una breccia fra le tribù di Israele. | 15 The people felt sorry about Benjamin, Yahweh having made a breach in the tribes of Israel. |
| 16 « Come faremo » dicevano gli anziani della comunità «a procurare donne a coloro che restano, poichè le donne di Beniamin sono state sterminate? ». | 16 And the elders of the community said, 'What shall we do to provide wives for the survivors, since thewomen of Benjamin have been wiped out?' |
| 17 E aggiungevano: « Bisognerà bene conservare ciò che resta di Beniamin, perchè non scompaia in Israele una tribù! | 17 They went on, 'How can we preserve a remnant for Benjamin so that a tribe may not be lost to Israel? |
| 18 Ma noi non possiamo dare loro in moglie le nostre figlie, poichè i figli di Israele hanno proferito questo giuramento: ‘“ Maledetto colui che darà una donna a Beniamin ” ». | 18 We cannot give them our own daughters in marriage' -- for the Israelites had taken an oath,'Accursed be the man who gives a wife to Benjamin!' |
| 19 « Però » dissero « ecco, c’è la festa di Jahve, che si celebra ogni anno a Silo ». La città si trova a nord di Bethel, a oriente della strada che sale da Bethel a Sichem e a sud di Lebona. | 19 'However,' they said, 'there is the feast of Yahweh, held every year at Shiloh.' (The town lies north ofBethel, east of the highway that runs from Bethel up to Shechem, and south of Lebonah.) |
| 20 Allora essi suggerirono ai figli di Beniamin: « Andate ad appostarvi per le vigne | 20 So they told the Benjaminites to do as fol ows, 'Put yourselves in ambush in the vineyards. |
| 21 e state a guardare: quando le ragazze di Silo usciranno a danzare, uscite dalle vigne e prendetevi ciascuno una donna tra le ragazze di Silo e andatevene poi al paese di Beniamin. | 21 Keep watch: when the girls of Shiloh come out in groups to dance, you then come out of thevineyards, each of you seize a wife from the girls of Shiloh and make for Benjaminite territory. |
| 22 Se i loro padri e i loro fratelli verranno a farci le rimostranze, diremo loro: « Perdonate loro se si sono presi una donna ciascuno con il sistema della guerra. Se le aveste date voi a loro, in questo caso avreste peccato voi! ». | 22 If their fathers or brothers come and complain to us, we shall say, "Let us have them, since we couldnot take wives for everyone in the battle; and you could not give them to them, or you would then have beenguilty." ' |
| 23 Così fecero i figli di Beniamin: tra le danzatrici, che avevano preso, si scelsero un numero di donne uguale a loro, poi partirono, tornarono al loro territorio, ricostruirono la loro città e vi si stabilirono. | 23 The Benjaminites did this and, from the dancers whom they caught, took as many wives as therewere men and then, setting off, went back to their heritage, rebuilt the towns and settled down in them. |
| 24 Allora i figli di Israele partirono di là, ognuno per la sua tribù e la sua famiglia; se ne tornarono di là, ognuno nella sua proprietà. | 24 The Israelites then dispersed, each man to rejoin his tribe and clan, each leaving that place for hisown heritage. |
| 25 In quel tempo non C’era un re in Israele e ognuno faceva ciò che pareva bene ai suoi occhi. | 25 In those days there was no king in Israel, and everyone did as he saw fit. |