| 1 Allora tutti i figli di Israele uscirono e tutta la comunità si riunì come un solo uomo da Dan fino a Bersabea e al paese di Galaad, presso Jahve a Mizpa. | 1 וַיֵּצְאוּ כׇּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה כְּאִישׁ אֶחָד לְמִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע וְאֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶל־יְהֹוָה הַמִּצְפָּֽה׃ |
| 2 I capi di tutto il popolo, di tutte le tribù di Israele assistettero all’assemblea del popolo di Dio, quattrocentomila uomini a piedi, atti a maneggiare la spada. | 2 וַיִּֽתְיַצְּבוּ פִּנּוֹת כׇּל־הָעָם כֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי שֹׁלֵֽף חָֽרֶב׃ |
| 3 I figli di Beniamin vennero a sapere che i figli di Israele erano saliti a Mizpa. I figli di Israele dissero: « Raccontateci come è avvenuta questa cosa nefanda! ». | 3 וַֽיִּשְׁמְעוּ בְּנֵי בִנְיָמִן כִּֽי־עָלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּה וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבְּרוּ אֵיכָה נִהְיְתָה הָרָעָה הַזֹּֽאת׃ |
| 4 Il Levita, marito della donna che era stata uccisa, prese la parola e disse: « Ero venuto con la mia concubina a Gabaa di Beniamin per passarvi la notte. | 4 וַיַּעַן הָאִישׁ הַלֵּוִי אִישׁ הָאִשָּׁה הַנִּרְצָחָה וַיֹּאמַר הַגִּבְעָתָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן בָּאתִי אֲנִי וּפִילַגְשִׁי לָלֽוּן׃ |
| 5 I signori di Gabaa si levarono contro di me e durante la notte circondarono la casa in cui ero: quanto a me, mi volevano uccidere e, quanto alla concubina, ne abusarono al punto che essa morì. | 5 וַיָּקֻמוּ עָלַי בַּעֲלֵי הַגִּבְעָה וַיָּסֹבּוּ עָלַי אֶת־הַבַּיִת לָיְלָה אוֹתִי דִּמּוּ לַהֲרֹג וְאֶת־פִּילַגְשִׁי עִנּוּ וַתָּמֹֽת׃ |
| 6 Allora presi il cadavere della concubina, lo feci a pezzi e lo mandai in tutta la campagna del territorio di Israele: perchè ciò che hanno fatto è crimine oltraggioso per Israele. | 6 וָאֹחֵז בְּפִֽילַגְשִׁי וָֽאֲנַתְּחֶהָ וָֽאֲשַׁלְּחֶהָ בְּכׇל־שְׂדֵה נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל כִּי עָשׂוּ זִמָּה וּנְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 7 Eccovi tutti qui, figli di Israele: deliberate e date appunto qui il vostro parere ». | 7 הִנֵּה כֻלְּכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה הֲלֹֽם׃ |
| 8 Tutto il popolo insorse come un uomo solo, dicendo: « Nessuno di noi tornerà alla tenda, nessuno tornerà a casa! | 8 וַיָּקׇם כׇּל־הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד לֵאמֹר לֹא נֵלֵךְ אִישׁ לְאׇהֳלוֹ וְלֹא נָסוּר אִישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ |
| 9 Ora, ecco ciò che faremo riguardo a Gabaa: getteremo la sorte | 9 וְעַתָּה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה לַגִּבְעָה עָלֶיהָ בְּגוֹרָֽל׃ |
| 10 e prenderemo in ciascuna tribù di Israele dieci uomini su cento, cento su mille, mille su diecimila, perchè vadano a requisire viveri per la gente che è venuta a punire Gabaa di Beniamin come merita l’infamia che ha commesso in Israele ». | 10 וְלָקַחְנוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים לַמֵּאָה לְכֹל ׀ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאָה לָאֶלֶף וְאֶלֶף לָֽרְבָבָה לָקַחַת צֵדָה לָעָם לַעֲשׂוֹת לְבוֹאָם לְגֶבַע בִּנְיָמִן כְּכׇל־הַנְּבָלָה אֲשֶׁר עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 11 Così si radunarono contro la città tutti gli uomini di Israele, uniti come un sol uomo. | 11 וַיֵּאָסֵף כׇּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר כְּאִישׁ אֶחָד חֲבֵרִֽים׃ |
| 12 Le tribù di Israele inviarono messaggeri per tutta la tribù di Beniamin per dire: « Quale misfatto è questo che fu commesso tra di voi! | 12 וַֽיִּשְׁלְחוּ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲנָשִׁים בְּכׇל־שִׁבְטֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר מָה הָרָעָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נִהְיְתָה בָּכֶֽם׃ |
| 13 Ora, consegnate questi uomini, i buoni a nulla che sono a Gabaa, perchè li mettiamo a morte e facciamo sparire il male da Israele ». Ma i figli di Beniamin non vollero ascoltare la voce dei loro fratelli, i figli di Israele. | 13 וְעַתָּה תְּנוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה וּנְמִיתֵם וּנְבַעֲרָה רָעָה מִיִּשְׂרָאֵל וְלֹא אָבוּ [בְּנֵי] בִנְיָמִן לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֲחֵיהֶם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 14 I figli di Beniamin, partiti dalla loro città, si concentrarono a Gabaa per venire a battaglia contro i figli di Israele. | 14 וַיֵּאָֽסְפוּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן מִן־הֶעָרִים הַגִּבְעָתָה לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 15 I figli di Beniamin, provenienti da diverse città, quel giorno furono contati: formavano un totale di venticinquemila uomini atti a maneggiare la spada, senza contare gli abitanti di Gabaa. | 15 וַיִּתְפָּֽקְדוּ בְנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא מֵהֶעָרִים עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵֽף חָרֶב לְבַד מִיֹּשְׁבֵי הַגִּבְעָה הִתְפָּקְדוּ שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחֽוּר׃ |
| 16 In tutto quell’esercito c’erano settecento uomini scelti, mancini. Essi erano tutti capaci di colpire con un sasso un capello senza sbagliare. | 16 מִכֹּל ׀ הָעָם הַזֶּה שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר אִטֵּר יַד־יְמִינוֹ כׇּל־זֶה קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִֽא׃ |
| 17 Anche gli uomini di Israele pure furono contati: senza Beniamin erano quattrocentomila atti a maneggiar la spada: tutti uomini di guerra. | 17 וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הִתְפָּֽקְדוּ לְבַד מִבִּנְיָמִן אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵֽף חָרֶב כׇּל־זֶה אִישׁ מִלְחָמָֽה׃ |
| 18 Alzatisi, salirono a Bethel per interrogare Dio. «Chi di noi salirà per primo per combattere i figli di Beniamin? » domandarono i figli di Israele. Jahve rispose: « Giuda salirà per primo! ». | 18 וַיָּקֻמוּ וַיַּעֲלוּ בֵֽית־אֵל וַיִּשְׁאֲלוּ בֵאלֹהִים וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ בַתְּחִלָּה לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֹּאמֶר יְהֹוָה יְהוּדָה בַתְּחִלָּֽה׃ |
| 19 Al mattino i figli di Israele si levarono e si accamparono di fronte a Gabaa. | 19 וַיָּקוּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל בַּבֹּקֶר וַֽיַּחֲנוּ עַל־הַגִּבְעָֽה׃ |
| 20 Avanzando in battaglia contro Beniamin, si disposero in ordine di combattimento di fronte a Gabaa. | 20 וַיֵּצֵא אִישׁ יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה עִם־בִּנְיָמִן וַיַּעַרְכוּ אִתָּם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל מִלְחָמָה אֶל־הַגִּבְעָֽה׃ |
| 21 Ma allora i figli di Beniamin uscirono da Gabaa e, in quel giorno, uccisero a Israele ventiduemila uomini, che rimasero sul campo. | 21 וַיֵּצְאוּ בְנֵי־בִנְיָמִן מִן־הַגִּבְעָה וַיַּשְׁחִיתוּ בְיִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם הַהוּא שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אָֽרְצָה׃ |
| 22 I figli di Israele salirono a piangere innanzi a Jahve fino a sera; poi interrogarono Jahve dicendo: « Dobbiamo ancora avanzare per combattere i figli di Beniamin nostro fratello? ». « Salite contro di lui! » rispose Jahve. | 22 וַיִּתְחַזֵּק הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּסִפוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָרְכוּ שָׁם בַּיּוֹם הָרִאשֽׁוֹן׃ |
| 23 Allora l’esercito dei figli di Israele riprese coraggio e di nuovo si schierò in ordine di battaglia nel medesimo luogo in cui erano stati il giorno prima. | 23 וַיַּעֲלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ לִפְנֵי־יְהֹוָה עַד־הָעֶרֶב וַיִּשְׁאֲלוּ בַֽיהֹוָה לֵאמֹר הַאוֹסִיף לָגֶשֶׁת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן אָחִי וַיֹּאמֶר יְהֹוָה עֲלוּ אֵלָֽיו׃ |
| 24 Il secondo giorno, dunque, i figli di Israele si accostarono ai figli di Beniamin, | 24 וַיִּקְרְבוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשֵּׁנִֽי׃ |
| 25 ma, in questo secondo giorno, Beniamin uscì da Gabaa incontro a loro e uccise ancora ai figli d’Israele diciottomila uomini, che rimasero sul campo. Erano tutti atti a maneggiar la spada. | 25 וַיֵּצֵא בִנְיָמִן ׀ לִקְרָאתָם ׀ מִֽן־הַגִּבְעָה בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וַיַּשְׁחִיתוּ בִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד שְׁמֹנַת עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ אָרְצָה כׇּל־אֵלֶּה שֹׁלְפֵי חָֽרֶב׃ |
| 26 Allora i figli di Israele e tutto il popolo salirono e vennero a Bethel: tutti vi rimasero in pianto innanzi a Jahve, digiunarono tutto il giorno o a sera e offrirono olocausti e sacrifici pacifici innanzi a Jahve; | 26 וַיַּעֲלוּ כׇל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכׇל־הָעָם וַיָּבֹאוּ בֵֽית־אֵל וַיִּבְכּוּ וַיֵּשְׁבוּ שָׁם לִפְנֵי יְהֹוָה וַיָּצוּמוּ בַיּוֹם־הַהוּא עַד־הָעָרֶב וַֽיַּעֲלוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים לִפְנֵי יְהֹוָֽה׃ |
| 27 poi i figli di Israele interrogarono Jahve. L’arca dell’alleanza di Dio si trovava allora in quel luogo | 27 וַיִּשְׁאֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּיהֹוָה וְשָׁם אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים בַּיָּמִים הָהֵֽם׃ |
| 28 e Pinkhas figlio di Eleazaro, figlio di Aronne, la serviva in quel tempo. Essi dissero: « Usciremo ancora per combattere i figli di Beniamin nostro fratello o dobbiamo cessare? ». Jahve rispose: « Salite perchè domani lo consegnerò nelle vostre mani ». | 28 וּפִֽינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּֽן־אַהֲרֹן עֹמֵד ׀ לְפָנָיו בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר הַאוֹסִף עוֹד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִן אָחִי אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר יְהֹוָה עֲלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶֽךָ׃ |
| 29 Allora Israele mise truppe in agguato intorno a Gabaa. | 29 וַיָּשֶׂם יִשְׂרָאֵל אֹֽרְבִים אֶל־הַגִּבְעָה סָבִֽיב׃ |
| 30 Il terzo giorno, i figli di Israele mossero contro i figli di Beniamin e, come le altre volte, si disposero in ordine di battaglia di fronte a Gabaa. | 30 וַיַּעֲלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיַּעַרְכוּ אֶל־הַגִּבְעָה כְּפַעַם בְּפָֽעַם׃ |
| 31 I figli di Beniamin uscirono incontro a loro e si lasciarono attrarre lontano dalla città: sulle strade che salgono, una a Bethel, l’altra a Gabaon, cominciarono come le altre volte a fare vittime fra la truppa, così in aperta campagna; una trentina di uomini di Israele. | 31 וַיֵּצְאוּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן לִקְרַאת הָעָם הׇנְתְּקוּ מִן־הָעִיר וַיָּחֵלּוּ לְהַכּוֹת מֵהָעָם חֲלָלִים כְּפַעַם ׀ בְּפַעַם בַּֽמְסִלּוֹת אֲשֶׁר אַחַת עֹלָה בֵֽית־אֵל וְאַחַת גִּבְעָתָה בַּשָּׂדֶה כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 32 I figli di Beniamin si dissero: « Eccoli battuti innanzi a noi come prima! ». Ma i figli di Israele si erano detto: « Ora ci mettiamo a fuggire e li attireremo lontano dalla città nelle strade aperte ». | 32 וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי בִנְיָמִן נִגָּפִים הֵם לְפָנֵינוּ כְּבָרִֽאשֹׁנָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ נָנוּסָה וּֽנְתַקְּנוּהוּ מִן־הָעִיר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃ |
| 33 Allora tutti gli uomini di Israele si levarono dal loro posto e si disposero a Baal-Tamar mentre l’agguato di Israele sbucava dal suo posto a ovest di Gheba. | 33 וְכֹל ׀ אִישׁ יִשְׂרָאֵל קָמוּ מִמְּקוֹמוֹ וַיַּעַרְכוּ בְּבַעַל תָּמָר וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקֹמוֹ מִמַּעֲרֵה גָֽבַע׃ |
| 34 Così arrivarono in vista di Gabaa diecimila uomini scelti da tutto Israele. La battaglia era accanita. I Beniaminiti non sospettavano il disastro che li attendeva. | 34 וַיָּבֹאוּ מִנֶּגֶד לַגִּבְעָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכׇּל־יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה כָּבֵדָה וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי־נֹגַעַת עֲלֵיהֶם הָרָעָֽה׃ |
| 35 Jahve battè Beniamin di fronte a Israele e, in quel giorno, i figli di Israele uccisero a Beniamin venticinquemila e cento uomini, tutti atti a maneggiar la spada. | 35 וַיִּגֹּף יְהֹוָה ׀ אֶֽת־בִּנְיָמִן לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁחִיתוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּבִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וּמֵאָה אִישׁ כׇּל־אֵלֶּה שֹׁלֵֽף חָֽרֶב׃ |
| 36 I figli di Beniamin si videro battuti. Gli uomini di Israele avevano ceduto terreno a Beniamin, perchè contavano sull’agguato che avevano preparato di fronte a Gabaa. | 36 וַיִּרְאוּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן כִּי נִגָּפוּ וַיִּתְּנוּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל מָקוֹם לְבִנְיָמִן כִּי בָטְחוּ אֶל־הָאֹרֵב אֲשֶׁר־שָׂמוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃ |
| 37 Coloro che erano in agguato, infatti, si diressero rapidamente su Gabaa, vi fecero irruzione e passarono tutta la città a fil di spada. | 37 וְהָאֹרֵב הֵחִישׁוּ וַֽיִּפְשְׁטוּ אֶל־הַגִּבְעָה וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב וַיַּךְ אֶת־כׇּל־הָעִיר לְפִי־חָֽרֶב׃ |
| 38 C’era infatti questa convenzione tra gli uomini di Israele e coloro che erano in agguato: questi dovevano far salire dalla città del fumo come segnale. | 38 וְהַמּוֹעֵד הָיָה לְאִישׁ יִשְׂרָאֵל עִם־הָאֹרֵב הֶרֶב לְהַעֲלוֹתָם מַשְׂאַת הֶעָשָׁן מִן־הָעִֽיר׃ |
| 39 Allora gli uomini di Israele impegnati nel combattimento avrebbero fatto una ritirata. Beniamin cominciò a uccidere alcuni tra gli uomini di Israele, una trentina di uomini. « Certo »' diceva «eccoli qui’ di nuovo battuti innanzi a noi come nel primo, scontro ». | 39 וַיַּהֲפֹךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל בַּמִּלְחָמָה וּבִנְיָמִן הֵחֵל לְהַכּוֹת חֲלָלִים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ כִּי אָֽמְרוּ אַךְ נִגּוֹף נִגָּף הוּא לְפָנֵינוּ כַּמִּלְחָמָה הָרִאשֹׁנָֽה׃ |
| 40 Ma a quel momento il segnale, una colonna di fumo, cominciava a salire dalla città, e Beniamin, voltandosi, si accorse che tutta la città saliva in fuoco verso il cielo. | 40 וְהַמַּשְׂאֵת הֵחֵלָּה לַעֲלוֹת מִן־הָעִיר עַמּוּד עָשָׁן וַיִּפֶן בִּנְיָמִן אַחֲרָיו וְהִנֵּה עָלָה כְלִיל־הָעִיר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ |
| 41 Gli uomini di Israele fecero allora marcia indietro e gli uomini di Beniamin furono spaventati, perchè vedevano imminente il loro disastro. | 41 וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הָפַךְ וַיִּבָּהֵל אִישׁ בִּנְיָמִן כִּי רָאָה כִּֽי־נָגְעָה עָלָיו הָֽרָעָֽה׃ |
| 42 Essi si voltarono nella direzione opposta a quella degli uomini di Israele per fuggire verso il deserto, ma i combattenti li serravano da presso e coloro che: venivano dalla città li massacravano, prendendoli alle spalle. | 42 וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ וַֽאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים מַשְׁחִיתִים אוֹתוֹ בְּתוֹכֽוֹ׃ |
| 43 Così accerchiarono Beniamin, inseguendolo senza sosta, e gli inflissero la disfatta di fronte a Gabaa, dal sorgere del sole. | 43 כִּתְּרוּ אֶת־בִּנְיָמִן הִרְדִיפֻהוּ מְנוּחָה הִדְרִיכֻהוּ עַד נֹכַח הַגִּבְעָה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃ |
| 44 Di Beniamin caddero diciottomila uomini, tutti valorosi. | 44 וַֽיִּפְּלוּ מִבִּנְיָמִן שְׁמֹנָֽה־עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ אֶת־כׇּל־אֵלֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ |
| 45 I superstiti volsero le spalle e fuggirono nel deserto verso la rocca di Rimmon. Sulle strade gli Israeliti massacrarono ancora cinquemila uomini. Poi inseguirono Beniamin fino a Gabaon e gli uccisero duemila uomini. | 45 וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל־סֶלַע הָרִמּוֹן וַיְעֹלְלֻהוּ בַּֽמְסִלּוֹת חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיַּדְבִּיקוּ אַֽחֲרָיו עַד־גִּדְעֹם וַיַּכּוּ מִמֶּנּוּ אַלְפַּיִם אִֽישׁ׃ |
| 46 Coloro che caddero tra i Beniaminiti in quel giorno furono venticinquemila uomini atti a maneggiar la spada, tutti guerrieri valorosi. | 46 וַיְהִי כׇל־הַנֹּפְלִים מִבִּנְיָמִן עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵֽף חֶרֶב בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־כׇּל־אֵלֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ |
| 47 Seicento uomini avevano potuto volgere le spalle e fuggire nel deserto fino alla rocca di Rimmon: là restarono quattro mesi. | 47 וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל־סֶלַע הָרִמּוֹן שֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ בְּסֶלַע רִמּוֹן אַרְבָּעָה חֳדָשִֽׁים׃ |
| 48 Gli uomini di Israele, d’altra parte, ritornarono verso i figli di Beniamin e passarono a fil di spada la popolazione maschia della città, il bestiame e tutto ciò che trovarono; inoltre diedero alle fiamme tutte le città che si trovavano in Beniamin. | 48 וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל שָׁבוּ אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן וַיַּכּוּם לְפִי־חֶרֶב מֵעִיר מְתֹם עַד־בְּהֵמָה עַד כׇּל־הַנִּמְצָא גַּם כׇּל־הֶעָרִים הַנִּמְצָאוֹת שִׁלְּחוּ בָאֵֽשׁ׃ |