| 1 Sansone andò poi a Gaza, dove vide una prostituta ed entrò da lei. | 1 Elment Gázába is. Ott meglátott egy parázna nőszemélyt, s bement hozzá. |
| 2 Si sparse la voce tra gli abitanti di Gaza: «È venuto qui Sansone ». Allora organizzarono una ronda e andarono a tendergli un agguato alla porta della città. Tutta la notte stettero zitti zitti pensando: « Qui fino allo spuntare del giorno: lo uccideremo ». | 2 Amikor ezt a filiszteusok meghallották, s annak a híre, hogy Sámson bement a városba, elterjedt közöttük, bekerítették őt. Őröket állítottak ugyanis a város kapujába, s ott egész éjszaka csendben várakoztak, hogy reggel, ha kimegy, megöljék. |
| 3 Sansone restò a letto fino a mezzanotte. A mezzanotte si alzò, afferrò i battenti della porta della città con i due stipiti, li divelse con la sbarra e, caricatiseli sulle spalle, li portò fino alla cima del monte che guarda Hebron. | 3 Sámson azonban csak éjfélig aludt, akkor felkelt, fogta a kapu mindkét szárnyát a kapufélfákkal és a zárakkal együtt, a vállára vette, és felvitte a Hebronra néző hegy tetejére. |
| 4 Dopo ciò, si innamorò di una donna della valle di Shorek, che si chiamava Dalila. | 4 Azután megszeretett egy nőt, aki a Szórek völgyben lakott, s akit Delilának hívtak. |
| 5 I principi dei Filistei andarono a trovarla e le dissero: « Seducilo e guarda in che cosa consiste la sua forza straordinaria e con quale mezzo potremmo impadronirci di lui, allora lo legheremo per ridurlo all’impotenza. Noi ti daremo millecento sicli d’argento ciascuno ». | 5 Odamentek hozzá a filiszteusok fejedelmei, s azt mondták: »Szedd rá őt, s tudd meg tőle, miben rejlik erejének nagysága, s mi módon győzhetnénk le őt, hogy megkötözve megsanyargathassuk. Ha megteszed, ezerszáz ezüstöt ad neked mindegyikünk.« |
| 6 Allora Dalila disse a Sansone: « Dimmi un po’: donde proviene questa tua forza così grande e come bisognerebbe legarti per domarti? ». | 6 Így szólt tehát Delila Sámsonhoz: »Mondd meg nekem, kérlek, miben rejlik erőd nagysága, s mivel kellene téged úgy megkötözni, hogy ki ne szabadulhass?« |
| 7 Sansone le rispose: « Se mi legassero con sette corde di nervo fresche, non ancora seccate, diventerei fiacco e sarei come un uomo qualunque ». | 7 Sámson azt felelte neki: »Ha megkötöznek hét ki nem száradt, hanem még friss húrzsinórral, olyan erőtlen leszek, mint a többi ember.« |
| 8 I principi dei Filistei portarono a Dalila sette corde di nervo fresche, non ancora seccate: essa con quelle lo legò, | 8 Erre a filiszteusok fejedelmei vittek neki hét olyan zsinórt, mint amilyent mondott, s ő azzal megkötözte őt – |
| 9 poi, essendovi gente in agguato nella camera, gridò: « Sansone, hai i Filistei addosso! ». Egli ruppe le corde di nervo come si rompe un filo di stoppa, quando sente il fuoco. Così non si potè conoscere il segreto della sua forza. | 9 a lesvetők már ott rejtőztek nála, s várták a dolog végét a hálókamrában –, és rákiáltott: »Rajtad a filiszteus, Sámson!« Erre ő úgy elszakította a zsinórokat, mint ahogy az ember a csepűhulladékból sodrott, tűzperzselte fonalat szakítja el és nem tudódott ki, miben rejlik ereje. |
| 10 Allora Dalila disse a Sansone: « Ecco, ti sei burlato di me, mi hai detto bugie. Ma adesso fammi sapere come bisognerebbe legarti! ». | 10 Azt mondta ekkor neki Delila: »Ím rászedtél, s hamis dolgot mondtál; legalább most mondd meg tehát nekem, mivel kell megkötözni téged?« |
| 11 Egli le rispose: « Se mi legassero ben bene con corde nuove non ancora adoperate, diventerei debole e sarei come qualunque uomo». | 11 Ő ezt felelte neki: »Ha megkötöznek új kötelekkel, amelyek soha munkában nem voltak, erőtlen leszek, s olyan, mint a többi ember.« |
| 12 Allora Dalila prese corde nuove e con quelle lo legò, poi gridò: « Sansone, hai addosso i Filistei! ». Essa aveva gente appostata in camera; ma egli strappò le corde nuove dalle braccia come un filo. | 12 Erre megkötözte őt Delila ilyenekkel, s elkiáltotta magát: »Rajtad a filiszteus, Sámson!« – miközben a lesvetők már készenlétben álltak a kamrában. Ő azonban úgy széttépte a köteléket, mint valami cérnaszálat. |
| 13 Allora Dalila disse a Sansone: « Finora ti sei burlato di me con bugie. Dimmi come ti si potrebbe legare ». Egli le rispose: « Se tu intrecciassi le sette trecce del mio capo con un subbio e le fissassi con un pettine da tessitore, diventerei debole e sarei come un uomo qualunque ». | 13 Azt mondta erre neki Delila: »Meddig szedsz még rá, s mondasz hamis dolgot? Közöld, mivel kell megkötözni téged?« Sámson azt felelte neki: »Ha fejem hét fonatát összeszövöd a nyüstfonállal, s rákötöd a szegre, s ezt belevered a földbe, erőtlen leszek.« |
| 14 Essa lo fece addormentare, poi intrecciò le sette trecce della sua testa con un subbio, le fissò con un pettine da tessitore e gli gridò: « Sansone, hai addosso i Filistei! ». Egli si svegliò dal sonno e strappò via il pettine da tessitore e il subbio. Così il segreto della sua forza rimase sconosciuto. | 14 Megtette ezt Delila, s aztán azt mondta neki: »Rajtad a filiszteus, Sámson!« Ő felébredt álmából, s kitépte a szeget a hajfonatokkal s a nyüstfonállal együtt. |
| 15 Quella gli disse: « Come puoi dire che mi ami, mentre il tuo cuore non è con me? Questa è la terza volta che mi burli, invece di manifestarmi perchè la tua forza è così grande ». | 15 Azt mondta erre neki Delila: »Hogy mondhatod, hogy szeretsz, amikor lelked nincs velem? Három ízben hazudtál nekem, s nem akartad megmondani, miben rejlik erőd nagysága!« |
| 16 E, siccome essa lo infastidiva con le sue insistenze tutti i giorni e lo molestava, egli ne provò una pena da morirne; | 16 Amikor aztán folyton alkalmatlankodott neki és sok napon át nyaggatta, s pihenésre sem adott neki időt, kimerült a lelke és halálra fáradt. |
| 17 allora le manifestò tutto il suo cuore: « Mai rasoio passò sulla mia testa » le disse, « perchè sono nazireo di Dio dal seno di mia madre. Se fossi rasato, la mia forza si ritirerebbe da me, diventerei debole e sarei come qualsiasi uomo ». | 17 Végre is igazán feltárta a dolgot és azt mondta neki: »Borotva sohasem járta még fejemet, mert nazír, azaz Istennek szentelt ember vagyok anyám méhétől. Ha megnyírják fejemet, eltávozik tőlem erőm, elgyengülök, s olyan leszek, mint a többi ember.« |
| 18 Dalila capì che egli le aveva manifestato tutto il suo cuore: mandò a chiamare i principi dei Filistei e disse loro: « Adesso venite, poichè mi ha manifestato tutto il suo cuore». I principi dei Filistei vennero da lei portando il denaro. | 18 Amikor az látta, hogy feltárta előtte egész lelkét, elküldött a filiszteusok fejedelmeihez, s üzente: »Gyertek fel még ez egyszer, mert most feltárta előttem szívét.« Azok fel is mentek, s magukkal vitték a pénzt is, amelyet ígértek. |
| 19 Essa fece addormentare Sansone sulle sue ginocchia e chiamò un uomo che tagliò le sette trecce della sua testa. Allora egli cominciò a indebolirsi e la sua forza si ritirò da lui. | 19 Erre ő a térdén elaltatta, fejét ölébe hajtatta, nyírót hívatott, s lenyíratta hét hajfonatát. Aztán elkezdte ellökni, s eltaszítani magától – legott eltávozott ugyanis tőle ereje –, |
| 20 Essa gridò: « Sansone, hai i Filistei addosso ». Svegliandosi dal sonno egli disse: « Ne uscirò come ogni volta e mi disimpegnerò ». Ma non sapeva che Jahve si era allontanato da lui. | 20 és azt mondta: »Rajtad a filiszteus, Sámson!« Ő erre felébredt álmából, s azt mondta magában: »Kimegyek, mint eddig tettem, s kivágom magamat« – nem tudta ugyanis, hogy az Úr eltávozott tőle. |
| 21 I Filistei si impadronirono di lui, gli cavarono gli occhi, lo condussero a Gaza, lo legarono con una catena doppia di bronzo; così stava a far girare la macina in prigionia. | 21 Ám a filiszteusok megfogták, és legott kivájták a szemét. Elvitték Gázába, láncra kötötték, bezárták a tömlöcbe, és őröltettek vele. |
| 22 Intanto però la capigliatura ricominciò a crescere, dopo che era stato rasato. | 22 De a fürtjei már-már növekedni kezdtek. |
| 23 I principi dei Filistei si riunirono per offrire un gran sacrificio a Dagon loro dio e per fare festa. Essi dicevano: «Il nostro dio ha messo nelle nostre mani Sansone nostro nemico ». | 23 Összegyűltek akkor a filiszteusok fejedelmei, hogy nagy áldozatokat mutassanak be Dágon istenüknek, s lakomázzanak. Közben egyre mondogatták: »Kezünkbe adta istenünk Sámsont, a mi ellenségünket.« |
| 24 Vedendo il suo dio, il popolo gli faceva acclamazioni dicendo: « Il nostro dio ha messo nelle nostre mani Sansone nostro nemico,colui che devastava il nostro paese e che uccise tanti dei nostri ». | 24 Amikor ezt a nép látta, dicsérte istenét és ugyanazt kiáltotta: »Kezünkbe adta istenünk a mi ellenségünket, aki pusztította országunkat s megölt igen sokunkat.« |
| 25 E, poichè il loro cuore era allegro, dissero: « Chiamate Sansone per divertirci un po’! ». Allora Sansone fu fatto uscire dalla prigione e innanzi a loro faceva dei giochi. Poi lo collocarono in piedi tra le colonne. | 25 Amikor aztán jókedvük kerekedett a lakomán, az ételek elfogyasztása után megparancsolták, hívják elő Sámsont, hogy játsszon előttük. Ki is hozták a tömlöcből, s játszania kellett előttük. Két oszlop közé állították. |
| 26 Allora Sansone disse al giovane che lo teneva per mano: « Lasciami pure, fammi solo toccare le colonne su cui riposa il tempio, perchè io mi ci appoggi ». | 26 Egyszer csak azt mondta annak a legénynek, aki lépéseit irányította: »Eressz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, amelyeken az egész ház nyugszik, s hadd támaszkodjam hozzájuk, hogy egy kissé megpihenjek.« |
| 27 Il tempio era pieno di uomini e di donne. C’erano tutti i principi dei Filistei e, sul tetto, circa tremila uomini e donne, che guardavano i giochi di Sansone. | 27 A ház tele volt férfiakkal s asszonyokkal, ott volt a filiszteusok valamennyi fejedelme, a tetőzetről és a napozóról pedig mintegy háromezer férfi és asszony nézte a játszó Sámsont. |
| 28 Sansone invocò Jahve dicendo: « Signore Jahve, ricordati di me! Dammi forza ancora questa volta e in un colpo solo farò pagare ai Filistei i miei due occhi ». | 28 Ekkor ő segítségül hívta az Urat és azt mondta: »Uram, Isten, emlékezzél meg rólam, s add vissza nekem most, Istenem, egykori erőmet, hogy bosszút állhassak ellenségeimen, s legalább az egyik szemem elvesztését megbosszulhassam!« |
| 29 Allora Sansone palpò le due colonne di mezzo, su cui poggiava il tempio, puntò contro di esse, su una con la destra, sull’altra con la sinistra | 29 Aztán megfogta a két oszlopot, amelyen a ház nyugodott, az egyiket a jobb kezével, a másikat a bal kezével |
| 30 e gridò: « Muoia pure io con i Filistei! ». Si mise a spingere con forza e il tempio crollò sui principi e su tutto il popolo che si trovava là. I morti che egli causò con la sua morte furono più numerosi di coloro che aveva ucciso in vita. | 30 és azt mondta: »Haljak meg a filiszteusokkal együtt.« Azzal nagy erővel megrántotta az oszlopokat úgy, hogy a ház rászakadt valamennyi fejedelemre s az egyéb ott levő sokaságra, s így sokkal többet ölt meg akkor, amikor meghalt, mint amennyit akkor ölt meg, amikor élt. |
| 31 I suoi fratelli e tutta la casa di suo padre discesero a prenderlo e lo portarono a seppellire tra Zorea ed Eshtaol, nella tomba di suo padre Manoakh. Egli era stato Giudice di Israele per vent’anni. | 31 Lementek erre testvérei s egész rokonsága, elhozták testét, és eltemették Córa és Estaol között apjának, Mánuénak sírboltjában. Húsz esztendeig bíráskodott Izraelen. |