| 1 Ma i figli di Israele fecero di nuovo ciò che è male agli occhi di Jahve e Jahve li consegnò nelle mani dei Filistei per quarant’anni. | 1 וַיֹּסִיפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה וַיִּתְּנֵם יְהֹוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים אַרְבָּעִים שָׁנָֽה׃ |
| 2 C'era un uomo di Zorea, della tribù di Dan, chiamato Manoakh. Sua moglie era sterile, non aveva avuto figli. | 2 וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִצׇּרְעָה מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּנִי וּשְׁמוֹ מָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ עֲקָרָה וְלֹא יָלָֽדָה׃ |
| 3 L’angelo di Jahve apparve a questa donna e le disse: « Ecco, tu sei sterile e non hai avuto figli, ma concepirai e genererai un figlio. | 3 וַיֵּרָא מַלְאַךְ־יְהֹוָה אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִנֵּה־נָא אַתְּ־עֲקָרָה וְלֹא יָלַדְתְּ וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּֽן׃ |
| 4 Tuttavia ora guardati dal bere vino o bevanda inebriante, non mangiare nulla di impuro. | 4 וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא וְאַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כׇּל־טָמֵֽא׃ |
| 5 Poichè, ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, sulla testa del quale il rasoio non passerà, perchè il bimbo sarà nazireo di Dio fino dal seno materno. Costui comincerà a liberare Israele dal potere dei Filistei ». | 5 כִּי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ כִּֽי־נְזִיר אֱלֹהִים יִֽהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבָּטֶן וְהוּא יָחֵל לְהוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| 6 La donna venne a dire al marito: « Ecco, è venuto da me un uomo che aveva l’aspetto di un dio, molto terribile. Non gli ho chiesto donde venisse ed egli non mi ha rivelato il suo nome. | 6 וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָֽאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵֽי־מִזֶּה הוּא וְאֶת־שְׁמוֹ לֹא־הִגִּיד לִֽי׃ |
| 7 Mi ha detto invece: ‘“ Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio: ebbene non bere vino, nè bevanda inebriante e non mangiare nulla di impuro, perchè il bimbo sarà nazireo di Dio dal seno materno fino al giorno della morte ” ». | 7 וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי ׀ יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּֽאכְלִי כׇּל־טֻמְאָה כִּֽי־נְזִיר אֱלֹהִים יִֽהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבֶּטֶן עַד־יוֹם מוֹתֽוֹ׃ |
| 8 Allora Manoakh pregò Jahve e gli disse: « Signore, venga ancora una volta da noi l’uomo di Dio che tu hai mandato e ci insegni ciò che dovremo fare per il bimbo quando sarà nato ». | 8 וַיֶּעְתַּר מָנוֹחַ אֶל־יְהֹוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדוֹנָי אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבוֹא־נָא עוֹד אֵלֵינוּ וְיוֹרֵנוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּֽד׃ |
| 9 Jahve ascoltò la voce di Manoakh e l’angelo di Jahve venne di nuovo dalla donna, mentre se ne stava nella campagna: il marito Manoakh non era con lei. | 9 וַיִּשְׁמַע הָאֱלֹהִים בְּקוֹל מָנוֹחַ וַיָּבֹא מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים עוֹד אֶל־הָאִשָּׁה וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בַּשָּׂדֶה וּמָנוֹחַ אִישָׁהּ אֵין עִמָּֽהּ׃ |
| 10 Subito la donna corse a informare il marito e gli disse: « Ecco, mi è apparso l’uomo che era venuto da me l’altro giorno». | 10 וַתְּמַהֵר הָֽאִשָּׁה וַתָּרׇץ וַתַּגֵּד לְאִישָׁהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ אֲשֶׁר־בָּא בַיּוֹם אֵלָֽי׃ |
| 11 Manoakh si alzò, seguì la moglie e, giunto dall’uomo, gli disse: « Sei tu l’uomo che ha parlato a questa donna? ». Quegli rispose: « Sono io». | 11 וַיָּקׇם וַיֵּלֶךְ מָנוֹחַ אַחֲרֵי אִשְׁתּוֹ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וַיֹּאמֶר לוֹ הַאַתָּה הָאִישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃ |
| 12 Disse Manoakh: « Quando la tua parola si sarà avverata, che regola dovrà tenere il bimbo e che regime? ». | 12 וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ עַתָּה יָבֹא דְבָרֶיךָ מַה־יִּהְיֶה מִשְׁפַּט־הַנַּעַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ |
| 13 L’angelo di Jahve rispose a Manoakh: « Anche egli si astenga da tutto ciò che ho detto a questa donna. | 13 וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל־מָנוֹחַ מִכֹּל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֶל־הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵֽר׃ |
| 14 Non mangi nulla di ciò che proviene dalla vite, non beva nè vino nè bevanda inebriante; non mangi nulla di impuro e osservi tutto ciò che ho prescritto a lei di osservare ». | 14 מִכֹּל אֲשֶׁר־יֵצֵא מִגֶּפֶן הַיַּיִן לֹא תֹאכַל וְיַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ וְכׇל־טֻמְאָה אַל־תֹּאכַל כֹּל אֲשֶׁר־צִוִּיתִיהָ תִּשְׁמֹֽר׃ |
| 15 Allora Manoakh disse all’angelo di Jahve: « Permetti che ti tratteniamo e ti prepariamo un capretto ». — | 15 וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהֹוָה נַעְצְרָה־נָּא אוֹתָךְ וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ גְּדִי עִזִּֽים׃ |
| 16 Manoakh non si era accorto che era l’angelo di Jahve. — L’angelo di Jahve disse a Manoakh: « Anche se tu mi trattenessi, io non mangerei del tuo cibo; ma se tu desideri offrire un olocausto a Jahve, offrilo ». | 16 וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל־מָנוֹחַ אִם־תַּעְצְרֵנִי לֹא־אֹכַל בְּלַחְמֶךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂה עֹלָה לַיהֹוָה תַּעֲלֶנָּה כִּי לֹא־יָדַע מָנוֹחַ כִּֽי־מַלְאַךְ יְהֹוָה הֽוּא׃ |
| 17 Manoakh disse allora all’angelo di Jahve: « Qual è il tuo nome perchè possiamo onorarti quando la tua parola sarà compiuta? ». | 17 וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהֹוָה מִי שְׁמֶךָ כִּֽי־יָבֹא דבריך דְבָרְךָ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ |
| 18 L’angelo di Jahve gli rispose: « Perchè mi interroghi sul mio nome? Esso è misterioso ». | 18 וַיֹּאמֶר לוֹ מַלְאַךְ יְהֹוָה לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־פֶֽלִאי׃ |
| 19 Intanto Manoakh prese il capretto con l’oblazione e lo offrì in olocausto su una roccia a Jahve, misterioso nel suo operare. | 19 וַיִּקַּח מָנוֹחַ אֶת־גְּדִי הָֽעִזִּים וְאֶת־הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל־הַצּוּר לַֽיהֹוָה וּמַפְלִא לַעֲשׂוֹת וּמָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִֽים׃ |
| 20 Come la fiamma saliva dall’altare verso il cielo, l’angelo di Jahve salì in questa fiamma; ciò vedendo, Manoakh e la moglie si gettarono con la faccia a terra. | 20 וַיְהִי בַעֲלוֹת הַלַּהַב מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ הַשָּׁמַיְמָה וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהֹוָה בְּלַהַב הַמִּזְבֵּחַ וּמָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם אָֽרְצָה׃ |
| 21 Ma l'angelo di Jahve non apparve più a Manoakh e alla moglie: allora Manoakh capì che quegli era l’angelo di Jahve. | 21 וְלֹא־יָסַף עוֹד מַלְאַךְ יְהֹוָה לְהֵרָאֹה אֶל־מָנוֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּוֹ אָז יָדַע מָנוֹחַ כִּֽי־מַלְאַךְ יְהֹוָה הֽוּא׃ |
| 22 « Certamente moriremo » disse Manoakh alla moglie « perchè abbiamo visto Dio». | 22 וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־אִשְׁתּוֹ מוֹת נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִֽינוּ׃ |
| 23 « Se Jahve avesse voluto farci morire » gli rispose la donna « non avrebbe accettato dalle nostre mani nè olocausto nè oblazione e non ci avrebbe fatto vedere tutte queste Cose». Un anno dopo, verso la stessa epoca, | 23 וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ לוּ חָפֵץ יְהֹוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹֽא־לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־כׇּל־אֵלֶּה וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹֽאת׃ |
| 24 la donna generò un figlio e lo chiamò Sansone. Il bimbo diventò grande, Jahve lo benedisse | 24 וַתֵּלֶד הָֽאִשָּׁה בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן וַיִּגְדַּל הַנַּעַר וַֽיְבָרְכֵהוּ יְהֹוָֽה׃ |
| 25 e lo spirito di Jahve cominciò a investirlo a Makhane-Dan, tra Zorea ed Eshtaol. | 25 וַתָּחֶל רוּחַ יְהֹוָה לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה־דָן בֵּין צׇרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ |