| 1 Dopo la morte di Giosuè, i figli di Israele domandarono a Jahvè: «Chi di noi per primo andrà a combattere contro i Cananei?» | 1 وكان بعد موت يشوع ان بني اسرائيل سألوا الرب قائلين من منّا يصعد الى الكنعانيين اولا لمحاربتهم. |
| 2 Jahvè disse: «Andrà Giuda: ecco, metto il paese in suo potere». | 2 فقال الرب يهوذا يصعد. هوذا قد دفعت الارض ليده. |
| 3 Allora Giuda disse al fratello Simeone: «Parti con me per la regione che mi è toccata in sorte e combattiamo contro i Cananei: anchio poi verrò con te nella regione che ti è toccata in sorte». Simeone si unì a lui. | 3 فقال يهوذا لشمعون اخيه اصعد معي في قرعتي لكي نحارب الكنعانيين فاصعد انا ايضا معك في قرعتك. فذهب شمعون معه. |
| 4 Allora Giuda partì e Jahvè mise nella loro mano i Cananei e i Ferezei; essi ne sconfissero diecimila presso Bezek. | 4 فصعد يهوذا. ودفع الرب الكنعانيين والفرزّيين بيدهم فضربوا منهم في بازق عشرة آلاف رجل. |
| 5 Trovarono a Bezek Adoni-Bezek, gli diedero battaglia e sconfissero Cananei e Ferezei. | 5 ووجدوا ادوني بازق في بازق فحاربوه وضربوا الكنعانيين والفرزّيين. |
| 6 Adoni-Bezek si diede alla fuga, ma essi lo inseguirono, lo catturarono e gli amputarono i pollici delle mani e dei piedi. | 6 فهرب ادوني بازق. فتبعوه وامسكوه وقطعوا أباهم يديه ورجليه. |
| 7 Allora Adoni-Bezek esclamò: «Settanta re, mutilati dei pollici alle mani e ai piedi, solevano raccogliere le briciole sotto la mia tavola. Come ho ‘atto io, così Dio mi ripaga!» Lo condussero a Gerusalemme, dove morì. | 7 فقال ادوني بازق سبعون ملكا مقطوعة أباهم ايديهم وارجلهم كانوا يلتقطون تحت مائدتي. كما فعلت كذلك جازاني الله. وأتوا به الى اورشليم فمات هناك |
| 8 I figli di Giuda andarono poi a combattere contro Gerusalemme, la conquistarono, la passarono a fil di spada e misero la città a fuoco. | 8 وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار. |
| 9 Poi i figli di Giuda scesero ad attaccare i Cananei, che abitavano la montagna, il Negheb e la Shefela. | 9 وبعد ذلك نزل بنو يهوذا لمحاربة الكنعانيين سكان الجبل والجنوب والسهل. |
| 10 Giuda andò anche contro i Cananei che abitavano Hebron — Hebron si chiamava prima Kiriat-Arba — e sconfisse Sheshai, Akhiman e Talmai; | 10 وسار يهوذا على الكنعانيين الساكنين في حبرون. وكان اسم حبرون قبلا قرية اربع. وضربوا شيشاي واخيمان وتلماي. |
| 11 di là marciò contro gli abitanti di Debir — Debir si chiamava prima Kiriat-Sefer —. | 11 وسار من هناك على سكان دبير. واسم دبير قبلا قرية سفر. |
| 12 In quell'occasione Chaleb aveva detto: «A colui che batterà Kiriat-Sefer e la conquisterà, darò in moglie Achsa mia figlia». | 12 فقال كالب. الذي يضرب قرية سفر وياخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. |
| 13 La prese Otniel figlio di Kenaz, fratello minore di Chaleb: questi gli diede in moglie la figlia Achsa. | 13 فأخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب الاصغر منه. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. |
| 14 Allora, come essa andò in sposa, egli la indusse a domandare al padre un campo. Essa saltò giù dall’asino e Chaleb le disse: «Che hai?» | 14 وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. |
| 15 Essa rispose: «Fammi un dono nuziale: poiché mi hai assegnato una regione asciutta, dammi almeno una sorgente d’acqua». E Chaleb le concesse la sorgente superiore e la sorgente inferiore. | 15 فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى |
| 16 I figli di Khobab il Kenita, suocero di Mosè, salirono con i figli di Giuda dalla città delle Palme al deserto di Giuda, che è a sud di Arad, e andarono ad abitare con quel popolo. | 16 وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب. |
| 17 Giuda poi marciò con il fratello Simeone: sconfissero i Cananei che abitavano a Zefat; la votarono all’anatema. Perciò la città fu chiamata Khorma. | 17 وذهب يهوذا مع شمعون اخيه وضربوا الكنعانيين سكان صفاة وحرّموها ودعوا اسم المدينة حرمة. |
| 18 Giuda conquistò anche Gaza con il territorio; Ascalon con il territorio; Ekron con il territorio. | 18 واخذ يهوذا غزة وتخومها واشقلون وتخومها وعقرون وتخومها. |
| 19 Jahvè era con Giuda: così egli si impadronì della montagna, mentre non riuscì a cacciare gli abitanti della valle, perché avevano carri ferrati. | 19 وكان الرب مع يهوذا فملك الجبل ولكن لم يطرد سكان الوادي لان لهم مركبات حديد. |
| 20 Hebron, come Mosè aveva disposto, fu assegnata a Chaleb che ne cacciò i tre figli di Anak. | 20 واعطوا لكالب حبرون كما تكلم موسى. فطرد من هناك بني عناق الثلاثة. |
| 21 Invece i figli di Beniamin non riuscirono a cacciare i Gebusei che abitavano a Serusalemime: così i Gebusei abitano a Gerusalemme con i figli di Beniamin fino a oggi. | 21 وبنو بنيامين لم يطردوا اليبوسيين سكان اورشليم فسكن اليبوسيون مع بني بنيامين في اورشليم الى هذا اليوم |
| 22 Anche la casa di Giuseppe fece una spedizione contro Bethel: Jahvè fu con loro. | 22 وصعد بيت يوسف ايضا الى بيت ايل والرب معهم. |
| 23 La casa di Giuseppe fece una ricognizione a Bethel — la città si chiamava prima Luz —: | 23 واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز. |
| 24 gli osservatori videro un uomo che usciva dalla città e gli dissero: «Mostraci un accesso alla città e noi ti faremo grazia». | 24 فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا. |
| 25 Egli allora indicò un accesso alla città: essi passarono la città a fil di spada e lasciarono libero quell’uomo con tutta la famiglia. | 25 فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم. |
| 26 L’uomo andò nel paese degli Hittiti, vi fondò una città e la chiamò Luz: questo è il suo nome fino a oggi. | 26 فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم |
| 27 Manasse non occupò Bet-Shean con le dipendenze, Taanach con Te dipendenze, né cacciò gli abitanti di Dor e delle dipendenze, di Jibleam e delle dipendenze, gli abitanti di Meghiddo e delle dipendenze: i Cananei continuarono ad abitare in quella regione. | 27 ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. |
| 28 Quando Israele fu più forte, ridusse i Cananei in schiavitù, ma non riuscì a cacciarli. | 28 وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا. |
| 29 Così Efraim non riuscì a cacciare i Cananei che abitavano Gezer: anzi i Cananei continuarono ad abitare in mezzo a lui a Gezer. | 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر |
| 30 Zabulon non riuscì a cacciare gli abitanti di Kitron né gli abitanti di Nahalol: anzi i Cananei continuarono ad abitare in mezzo a lui e furono ridotti in schiavitù. | 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. |
| 31 Asher non riuscì a cacciare gli abitanti di Acco e gli abitanti di Sidone, di Akhlab, di Achzib, di Khelba, di Afek e di Rekhob; | 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. |
| 32 anzi gli Asheriti abitarono in mezzo ai Cananei, perché non erano riusciti a cacciarli. | 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم. |
| 33 Neftali non riuscì a cacciare gli abitanti di Bet-Shemesh, gli abitanti di Bet-Anat; anzi essi abitarono in mezzo ai Cananei che abitavano quella regione; gli abitanti di Bet-Shemesh e di Bet-Anat furono ridotti in schiavitù. | 33 ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم. |
| 34 Gli Amorrei tenevano i figli di Dan confinati sulla montagna impedendo loro di scendere a valle: | 34 وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي. |
| 35 gli Amorrei continuarono ad abitare in Har-Kheres, in Aialon e in Shaalbim, ma, come si rafforzò la casa di Giuseppe, essi furono ridotti in schiavitù. | 35 فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية. |
| 36 I confini degli Amorrei si stendevano dalla salita di Akrabbim, da Sela in su. | 36 وكان تخم الاموريين من عقبة عقربّيم من سالع فصاعدا |