SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Ezechiele 36


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 «Ora tu, figlio dell’uomo, profetizza ai monti di Israele: Monti di Israele ascoltate la parola di Jahve.1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras: Montagnes d'Israël,écoutez la parole de Yahvé.
2 Così dice il Signore Jahve: “ Poichè il nemico ha detto di voi: Ah, sono deserti per sempre! Il paese è passato in nostro possesso,2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles: "Ha! Ha!Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine",
3 perciò profetizza: Così dice il Signore Jahve: Appunto perchè vi hanno devastato, vi hanno insidiato da ogni parte per fare di voi un possesso delle genti superstiti e siete divenuti l’oggetto dei discorsi e dei commenti astiosi del popolo,3 eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées etprises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et aucommérage des gens,
4 perciò, monti di Israele, ascoltate la parola del Signore Jahve: Così dice il Signore Jahve alle montagne, ai colli, alle valli irrigue, alle pianure, alle rovine deserte e alle città abbandonate che furono preda e oggetto di scherno delle circostanti genti superstiti;4 eh bien! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvéaux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sontmises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour.
5 perciò così dice il Signore Jahve: Sì, nella mia gelosia ardente ho parlato contro le genti superstiti e contro l’intero Edom che si sono arrogati in possesso il mio paese con maligna soddisfazione del cuore e il disprezzo dell’animo, ne hanno fatto loro possesso e preda;5 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse aureste des nations, à Edom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays enpropriété pour mettre son pâturage au pillage.
6 perciò profetizza per la terra di Israele e parla ai monti, ai colli, alle gole e alle valli: Così dice il Signore Jahve: Ecco, ho parlato nel mio zelo e nel mio furore; poichè avete sofferto lo scherno delle nazioni6 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines,aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur:puisque vous subissez l'insulte des nations,
7 così dice il Signore Jahve: Ho alzato la mano per giurare che le genti che sono intorno a voi subiranno il loro obbrobrio7 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourentsubiront elles-mêmes leur insulte.
8 mentre voi, monti di Israele, mettete rami e portate frutti per il mio popolo Israele, perchè sono molto vicini al ritorno.8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peupleIsraël, car il est près de revenir.
9 Eccomi infatti: a voi, a voi mi volgo e sarete coltivati e seminati.9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
10 Farò moltiplicare su di voi gli uomini, tutta intera la casa di Israele; le città saranno abitate e le rovine ricostruite.10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitéeset les ruines rebâties.
11 Moltiplicherò su di voi uomini e bestie, saranno numerosi e fecondi, e farò sì che siate abitati come per il passato, elargendo i miei benefici più di prima; saprete che io sono Jahve.11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serezhabitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
12 Farò venire gente su di voi: il “popolo mio Israele; essi prenderanno possesso di te e tu sarai loro proprietà e non li priverai più dei figli.12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritageet tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 Così dice il Signore Jahve: Poichè dicono di te: Tu divori gli uomini; hai sempre rapito i figli al tuo popolo,13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi: "Tu es une mangeuse d'hommes, tu asprivé ta nation de ses enfants",
14 perciò, non divorerai più i primi nè rapirai più questi al tuo popolo — oracolo del Signore Jahve.14 eh bien! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle duSeigneur Yahvé.
15 Non ti farò più sentire gli scherni delle genti nè subirai più il ludibrio delle nazioni; non farai più inciampare il tuo popolo ” ». Oracolo del Signore Jahve.15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tune priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
16 Mi fu rivolta la parola di Jahve.16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17 « Figlio dell’uomo, mentre la casa di Israele dimorava nella sua terra, la insozzava con la condotta e con le sue azioni perverse, la loro condotta, al mio cospetto, era come l’impurità della donna al tempo della mestruazione.17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé parleur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
18 Riversai allora su di essi il mio furore per il sangue che avevano versato nel paese, perchè l’avevano profanato con i loro idoli.18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des orduresdont ils l'ont souillé.
19 Li dispersi quindi tra le genti, li sparpagliai per le regioni punendoli secondo la loro condotta e le loro azioni perverse,19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les aijugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 ma tra le genti dove giunsero profanarono il mio santo nome perchè di essi si diceva: “ Questi sono il popolo di Jahve; tuttavia sono dovuti uscire dal suo paese! ”.20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet:"C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
21 Allora ebbi cura del mio santo nome che la casa di Israele aveva profanato fra le nazioni dove era giunta ».21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle estvenue.
22 Perciò, parla alla casa di Israele: « Così dice Jahve: “Non lo faccio per voi, casa di Israele, ma per la santità del mio nome che voi avete profanato fra le genti dove siete andati;22 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous quej'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations oùvous êtes venus.
23 santificherò il mio grande nome profanato fra le genti, profanato da voi in mezzo a esse; le genti sapranno che io sono Jahve — oracolo del Signore Jahve — quando manifesterò in voi la mia santità al loro cospetto23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vousl'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater masainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
24 prendendovi tra le genti, adunandovi da tutte le regioni e conducendovi nel vostro paese.24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et jevous ramènerai vers votre sol.
25 Spargerò su di voi acque pure e sarete mondati da ogni vostra sozzura; vi purificherò da tutti i vostri idoli,25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutesvos ordures je vous purifierai.
26 vi darò un cuore nuovo, porrò in voi uno spirito nuovo e, tolto dal vostro corpo il cuore di sasso, ve ne darò uno di carne.26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votrechair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Porrò in voi il mio spirito e farò sì che seguiate le mie leggi, custodiate i miei decreti e li mettiate in pratica.27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiezet pratiquiez mes coutumes.
28 Abiterete nel paese che diedi ai vostri padri: sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio.28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votreDieu.
29 Vi salverò da tutte le vostre lordure. Chiamerò il frumento e lo farò abbondare: non vi manderò più la fame;29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vousimposerai plus de famine.
30 moltiplicherò i frutti degli alberi e i prodotti della campagna perchè non siate più scherniti dalle genti per la fame.30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plusl'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Allora, ricordandovi della vostra cattiva condotta e delle vostre pessime azioni, proverete nausea di voi stessi per i vostri crimini e i vostri abomini.31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pasbonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations.
32 Non lo faccio per voi — oracolo del Signore Jahve — vi sia ben noto. Arrossite e vergognatevi dunque per la vostra condotta, casa di Israele” ».32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honteet rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 Così dice il Signore Jahve: « Quando vi purificherò dalle vostre iniquità restituirò alle città i loro abitanti e le rovine saranno ricostruite;33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que lesvilles soient habitées et les ruines rebâties;
34 sarà coltivato il paese desolato che era divenuto un deserto agli occhi di ogni passante.34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
35 Allora si dirà: ‘“ Questa terra che era desolata è ora come il giardino dell’Eden; le città rovinate, devastate, distrutte, sono ora fortificate e abitate”.35 Et l'on dira: "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Eden, et les villes en ruines,dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
36 Le nazioni che saranno rimaste intorno a voi sapranno che io, Jahve, ho ricostruito le città distrutte e dotato di piante il paese desolato. Io, Jahve, l’ho detto e lo faccio ».36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce quiétait démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
37 Così dice il Signore Jahve: « Permetterò ancora che la casa di Israele mi preghi di agire in suo favore. Moltiplicherò gli uomini come greggi;37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par lamaison d'Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
38 come greggi consacrati, come i greggi di Gerusalemme nelle sue feste, così le città rovinate saranno piene di greggi di uomini; sapranno che io sono Jahve ».38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de sesassemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suisYahvé.