| 1 Nell’undecimo anno, il primo giorno del decimo secondo mese, mi fu rivolta la parola di Jahve: | 1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes: |
| 2 « Figlio dell’uomo, intona una elegia sul Faraone, re d’Egitto; gli dirai: “ Ti paragonarono a un leone fra le nazioni e tu eri soltanto come il coccodrillo fra le correnti; erompevi con fracasso nei tuoi fiumi turbando le acque con i piedi, intorbidando i tuoi fiumi ” ». | 2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau desnations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublaisl'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots. |
| 3 Così dice il Signore Jahve: « Ebbene tenderò contro di te la mia rete, con una grande assemblea di popoli: ti trarranno su nella mia rete. | 3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours depeuples, et ils te tireront dans mon filet. |
| 4 Ti getterò a terra, di ti scaglierò sul suolo; manderò su di te tutti gli uccelli del cielo e con te sazierò tutte le bestie selvatiche. | 4 Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous lesoiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
| 5 Getterò la tua carne sui monti e riempirò le valli della tua carogna. | 5 Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets; |
| 6 Irrigherò la regione con il tuo scolo e con il tuo sangue fino ai monti; di te saranno piene le gole. | 6 j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras lesravins. |
| 7 Quando cadrai estinto obnubilerò il cielo, oscurerò le stelle, coprirò con una nube il sole e la luna non darà luce. | 7 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil desnuages et la lune ne donnera plus sa clarté. |
| 8 Tutti i luminari del cielo abbuierò su di te facendo venire le tenebre sulla tua terra — oracolo del Signore Jahve. | 8 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle duSeigneur Yahvé. |
| 9 Sgomenterò il cuore di molti popoli, quando farò giungere tra le genti la notizia della tua rovina, in regioni a te sconosciute. | 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dansdes pays que tu ne connais pas. |
| 10 Farò allora stupire per te molti popoli e i loro re resteranno atterriti per te, quando farò sibilare la mia spada dinanzi a essi, tremando a momenti, ciascuno per la propria vita, nel giorno della sua rovina”. | 10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d'horreur à causede toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de tachute. |
| 11 Perchè così dice il Signore Jahve: e la spada del re di Babilonia ti raggiungerà. | 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: L'épée du roi de Babylone te poursuivra. |
| 12 Prostrerò la tua moltitudine con le spade di molti prodi, sono tutti i più potenti dei popoli essi distruggeranno l’orgoglio dell’Egitto, sarà annientata tutta la sua ricchezza. | 12 Par l'épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares desnations; elles anéantiront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude sera détruite. |
| 13 Sterminerò tutto il tuo bestiame presso le acque abbondanti; nessun piede di uomo più le turberà nè le intorbidirà più alcuna unghia di bestia. | 13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troubleraplus, le sabot du bétail ne les troublera plus. |
| 14 Allora farò abbassare le loro acque, e farò scorrere i loro fiumi come l’olio — oracolo del Signore Jahve. | 14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, oracle du SeigneurYahvé. |
| 15 Quando avrò ridotto l’Egitto un deserta, e il paese sarà svuotato di quanto contiene quando avrò percosso tutti i suoi abitanti sapranno che io sono Jahve. | 15 Quand je ferai du pays d'Egypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient,quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ils sauront que je suis Yahvé. |
| 16 È questa un’elegia e sarà cantata; la canteranno le figlie delle nazioni per l’Egitto ed esse la canteranno per tutta la sua moltitudine ». Oracolo del Signore Jahve. | 16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Egypte et surtoute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé. |
| 17 Nel decimo anno, il quindici del mese, mi fu rivolta la parola di Jahve: | 17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes: |
| 18 «Figlio dell’uomo, gemi per la moltitudine d’Egitto; falla discendere, lei e le figlie delle nazioni potenti, nella regione sotterranea, con coloro che discendono nella fossa. | 18 Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Egypte et fais-la descendre avec les filles desnations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 19 Di chi tu sei più leggiadro? Scendi e sii gettato a giacere con gl’incirconcisi. | 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, couche-toi avec les incirconcis. |
| 20 Cadranno fra gli uccisi di spada: la spada è consegnata, traete a morte l’Egitto con tutta la sua gente. | 20 Au milieu des victimes de l'épée, ils sont tombés (l'épée a été donnée, on l'a tirée), lui et toutesses multitudes. |
| 21 I prodi più forti, con i suoi ausiliari, dall’interno dello Sheol gli diranno: “ Discesero, giacquero gli incirconcisi, trafitti da spada ”. | 21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront: "Ils sont descendus, ils se sontcouchés, les incirconcis, victimes de l'épée!" |
| 22 Là è l’Assiria e tutta la sua assemblea intorno al suo sepolcro; tutti trafitti, caduti di spada | 22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui; ils sont tous tombésvictimes de l'épée, |
| 23 I loro sepolcri sono posti al fondo della fossa e il suo popolo sta intorno al suo sepolcro; sono tutti trafitti, caduti di spada, coloro che avevano seminato il terrore nella terra dei vivi. | 23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau;ils sont tous tombés victimes de l'épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. |
| 24 Là è l’Elam e tutto il suo esercito intorno al suo sepolcro; tutti trafitti, caduti di spada, discesi incirconcisi nella regione sotterranea, i quali avevano seminato il terrore nella terra dei vivi e scontano la loro ignominia con coloro che discendono nella fossa. | 24 Voilà Elam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l'épée; ils sontdescendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leurdéshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 25 Posero la sua bara fra i trafitti e tutta la sua gente intorno al suo sepolcro; sono tutti incirconcisi, trafitti di spada, perchè il loro terrore era diffuso nella terra dei vivi, hanno scontato la loro ignominia con coloro che discendono nella fossa. Sono posti fra i trafitti. | 25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeauxautour de lui; ils sont tous des incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a placés au milieu de ces victimes. |
| 26 Là è Meshech e Tubal e tutto il loro esercito intorno al suo sepolcro; sono tutti incirconcisi, trafitti di spada, perchè seminarono il terrore nella terra dei vivi. | 26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui; ils sont tousincirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. |
| 27 Non giaceranno coni prodi caduti nell’antichità, i quali discesero nello Sheol con le loro armi da guerra: le loro spade erano poste sotto le loro teste e i loro scudi sulle loro ossa; perchè furono il terrore dei prodi nella terra dei vivi. | 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armesà la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des hérosrégnait au pays des vivants. |
| 28 Anche tu giacerai in mezzo agli incirconcisi e trafitti di spada. | 28 Mais toi, c'est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi lesvictimes de l'épée. |
| 29 Là è Edom con i suoi re e i suoi principi, i quali, pur nel loro valore, sono stati posti con i trafitti di spada: giacciono con gli incirconcisi e con coloro che discendono nella fossa. | 29 Voilà Edom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi lesvictimes de l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 30 Là sono tutti insieme i principi del nord e tutti gli abitanti di Sidone che discesero con i trafitti, nonostante il terrore ispirato dalla loro potenza, coperti di vergogna, e giacquero incirconcisi con i trafitti di spada e scontarono la loro ignominia con coloro che discendono nella fossa. | 30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à causede la terreur qu'inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l'épée, et ilsont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. |
| 31 Il Faraone li vedrà e troverà un conforto per tutto il suo esercito; perchè il Faraone e tutto il suo esercito saranno trafitti di spada — oracolo del Signore Jahve —, | 31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée, - Pharaonet toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé. |
| 32 perchè disseminò il terrore nella terra dei vivi, sarà gettato a giacere con gli incirconcisi, con i trafitti di spada, il Faraone e tutta la sua gente ». Oracolo del Signore Jahve. | 32 Parce qu'il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmiles victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé. |