| 1 Mi fu rivolta la parola di Jahve: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
| 2 « Ora tu, figlio dell’uomo, intona un’elegia su Tiro. | 2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre, |
| 3 Dirai a Tiro che sta sugli approdi del mare, mercato dei popoli, con isole numerose: ‘ Così dice il Signore Jahve: Tiro, tu hai detto: Io sono di una perfetta bellezza. | 3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty." |
| 4 Il tuo territorio è in mezzo al mare, i tuoi costruttori ti diedero perfetta bellezza. | 4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty. |
| 5 Con cipressi di Senir costruirono tutti i tuoi assiti, usarono il cedro del Libano per farti l’albero maestro. | 5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast; |
| 6 Con querce di Bashan prepararono i tuoi remi lavorando la tua tolda con avorio intarsiato nel pino delle isole dei Chittim. | 6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim. |
| 7 La tua vela era di lino egiziano, ricamato a vari colori, perchè ti servisse di vessillo; di porpora viola e scarlatto delle isole di Elisha era la tua coperta. | 7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin. |
| 8 Gli abitanti di Sidone e di Arvad erano i tuoi rematori, i saggi di Semer erano i tuoi piloti. | 8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners; |
| 9 Gli anziani di Gebal e i suoi esperti erano presso di te per riparare le tue falle. Tutte le navi del mare con i loro marinai erano presso di te per barattare la tua merce. | 9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade. |
| 10 Paras, Lud e Put erano nel tuo esercito tuoi uomini di guerra; scudo ed elmo appendevano presso di te, essi ti davano splendore. | 10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor. |
| 11 Gli abitanti di Arvad e il tuo esercito stavano intorno alle tue mura e i Gammadei sulle tue torri; intorno a esse appendevano i loro scudi; portarono al colmo la tua bellezza. | 11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty. |
| 12 Tarsis trafficava con te per la tua grande ricchezza; ti forniva argento, ferro, stagno e piombo in cambio delle tue merci. | 12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares. |
| 13 Javan, Tubal e Meshech commerciavano con te; scambiavano le tue merci con schiavi e suppellettili di bronzo. | 13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods. |
| 14 Quelli della casa di Togarma fornivano, in cambio delle tue merci, cavalli, destrieri e muli. | 14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares. |
| 15 Commerciavano con te gli abitanti di Dedan. Numerose isole erano sottomesse a te, ti portavano in tributo corna d’avorio ed ebano. | 15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment. |
| 16 Edom trafficava con te per l’abbondanza dei tuoi prodotti, forniva carbonchio, porpora, ricami, lino, coralli, rubini in cambio delle tue merci. | 16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares. |
| 17 Giuda e il paese di Israele commerciavano con te; davano frumento di Minnit e pannag, miele, olio e balsamo in cambio delle tue merci. | 17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods. |
| 18 Damasco trafficava con te per l’abbondanza dei tuoi prodotti, per tutta la tua grande ricchezza, con vino di Khelbon e lana di Zakhar. | 18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool. |
| 19 Vedan e Javan da Uzzal in cambio delle tue merci diedero ferro battuto, cassia e cannella per le tue merci. | 19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares. |
| 20 Dedan commerciava con te in vesti di lana. | 20 Dedan traded with you for riding gear. |
| 21 Gli Arabi e tutti i principi di Kedar erano legati a te per il commercio: barattavano con te agnelli, montoni e capri. | 21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats. |
| 22 I mercanti di Saba e Raama trafficavano con te; in cambio delle tue merci davano i migliori aromi, ogni specie di pietre preziose e oro. | 22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold. |
| 23 Kharran, Channe ed Eden, mercanti di Saba, Assur, Chilmad commerciavano con te; | 23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad |
| 24 scambiavano vesti preziose sul tuo mercato, mantelli di porpora viola e ricamati, tappeti di vario colore e corde ben ritorte e robuste. | 24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords. |
| 25 Navi di Tarsis trasportavano le tue merci. Divenisti ricolma e stracarica in mezzo al mare. | 25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea. |
| 26 In mare aperto ti portarono i rematori e il vento d’oriente ti ha fracassato in mezzo al mare. | 26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea. |
| 27 I tuoi beni, i tuoi depositi, le tue merci, i tuoi marinai, piloti e calafatori, i barattatori delle tue merci, tutti gli uomini di guerra che sono in te e tutto il popolo che è in te cadranno in mare nel giorno della tua rovina. | 27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| 28 Al grido acuto dei tuoi nocchieri tremeranno i lidi. | 28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake. |
| 29 Scenderanno dalle navi quanti maneggiano un remo, ogni marinaio, ogni pilota del mare e metteranno piede a terra, | 29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore, |
| 30 faranno risuonare per te le loro voci e grideranno amaramente, spargeranno terra sul loro capo e si rotoleranno nella polvere. | 30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes. |
| 31 Per te si raderanno il capo, cingeranno il sacco; per te piangeranno con l’amarezza nell’animo un amaro lamento. | 31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament. |
| 32 Nel pianto intoneranno per te un canto funebre, si lamenteranno su di te: Chi era come Tiro, che ora è silenziosa in mezzo al mare! | 32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? |
| 33 Quando sbarcavi dal mare le tue merci, ricolmavi numerose genti con l’abbondanza dei tuoi beni, con le tue merci arricchivi i re della terra; | 33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. |
| 34 ora giaci travolta dalle acque, nelle profondità del mare; la merce e la tua gente si inabissarono con te. | 34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you. |
| 35 Tutti gli abitanti delle isole ne sono stupiti, i loro re sono atterriti, il loro viso è sconvolto. | 35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed. |
| 36 I popoli dediti al commercio fischiano su di te: sei tutta terrori e finita per sempre ” ». | 36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more. |