SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Ezechiele 20


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Nel settimo anno, il dieci del quinto mese, vennero alcuni anziani di Israele per consultare Jahve e sedettero dinanzi a me.1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrentconsulter Yahvé et s'assirent devant moi.
2 Mi fu rivolta allora la parola di Jahve:2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
3 « Figlio dell’uomo, parla agli anziani di Israele, riferisci loro: ‘“ Così dice il Signore Jahve: Non siete voi venuti per consultarmi? Per la mia vita! no, non permetterò che mi consultiate ” oracolo del Signore Jahve.3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pourme consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
4 Figlio dell’uomo, istituisci il processo contro costoro, sì, giudicali. Fa’ loro conoscere gli abomini dei loro padri.4 Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Parla dunque loro: “ Così dice il Signore Jahve: Quando io elessi Israele, levai la mano per giurare alla stirpe della casa di Giacobbe; mi manifestai loro in Egitto giurando a essi: Io sono Jahve vostro Dio.5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main versla race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Egypte, et j'ai levé la main vers eux endisant: "Je suis Yahvé votre Dieu."
6 Nello stesso tempo, giurai loro di farli uscire dall’Egitto, in un paese che avevo scelto per essi, dove scorre latte e miele, gioiello fra tutte le altre regioni.6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Egypte vers un pays quej'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.
7 E ordinai loro: Rigettate gli orrori verso i quali ognuno è inclinato e non Jasciatevi contaminare dagli idoli dell’Egitto. Io sono Jahve vostro Dio.7 Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec lesordures de l'Egypte, je suis Yahvé votre Dieu.
8 Ma essi si ribellarono contro di me e non vollero ascoltarmi; nessuno rigettò gli orrori verso i quali era inclinato e non abbandonarono gli idoli dell’Egitto. Pensai allora di spargere su di essi il mio furore, di sfogare contro di essi la mia ira in mezzo alla terra d’Egitto.8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs quiattiraient ses yeux; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Egypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur euxet d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.
9 Pure, agii diversamente, per il mio nome, perchè non fosse profanato agli occhi delle genti tra le quali essi stavano e al cospetto delle quali io mi ero manifestato loro, per farli uscire dalla terra d’Egitto.9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieudesquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Così li feci uscire dalla terra d’Egitto e li condussi nel deserto.10 Aussi je les fis sortir du pays d'Egypte et je les menai au désert.
11 Diedi loro le mie leggi, manifestai loro i miei decreti che dànno vita a chi li osserva.11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour envivre.
12 Inoltre, diedi loro i miei sabati, perchè servissero di segno fra me e loro e sapessero che io sono Jahve, che li rende santi.12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent quec'est moi, Yahvé, qui les sanctifie.
13 Tuttavia la casa di Israele si ribellò nel deserto contro di me: non seguirono le mie leggi, non vollero saperne dei miei decreti che dànno vita a chi li osserva, e profanarono grandemente i miei sabati. Pensai, allora, di sfogare contro di essi il mio furore, sterminandoli nel deserto.13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois,ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.
14 Agii, invece, per il mio nome, perchè non fosse profanato agli occhi delle genti sotto il cui sguardo io li avevo fatti uscire.14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeuxdesquelles je les avais fait sortir.
15 Nel deserto, però, giurai loro che non li avrei introdotti nel paese che avevo concesso loro, dove scorre latte e miele, gioiello fra tutte le altre regioni;15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au paysque je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.
16 perchè avevano infranto i miei decreti, non avevano seguito le mie leggi e avevano profanato i miei sabati; perchè il loro cuore aveva seguito i loro idoli.16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profanémes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.
17 Il mio occhio ebbe pietà di loro, e non li fece perire; non li sterminai nel deserto.17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
18 Quindi dissi ai loro figli nel deserto: Non seguite i costumi dei vostri padri, non vogliate praticarne le massime nè lasciatevi contaminare dai loro idoli.18 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observezpas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.
19 Io sono Jahve vostro Dio; seguite le mie leggi, custodite i miei decreti e metteteli in pratica,19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.
20 santificate i miei sabati: essi serviranno di segno tra me e voi, perchè sappiate che io sono Jahve vostro Dio.20 Sanctifiez mes sabbats; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suisYahvé votre Dieu.
21 I figli si ribellarono contro di me; non seguirono le mie leggi nè custodirono, mettendoli in pratica, i miei decreti che dànno vita a chi li osserva; profanarono i miei sabati. Decisi, allora, di seminare su di essi il mio furore e di sfogare contro di essi la mia ira, nel deserto.21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas etne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert.
22 Ritirai tuttavia la mano e agii per il mio nome, perchè non fosse profanato agli occhi delle genti al cui cospetto li avevo fatti uscire.22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devantles nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Però giurai loro nel deserto che li avrei cacciati tra le genti e dispersi per altre regioni,23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi lesnations et de les disperser dans les pays étrangers.
24 perchè non avevano compiuto i miei decreti, avevano disprezzato le mie leggi profanato i miei sabati e i loro occhi avevano seguito gli idoli dei loro padri.24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, etleurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères.
25 Perciò, diedi loro leggi non buone e decreti per i quali non potevano vivere.25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils nepouvaient pas vivre,
26 Li resi impuri con le loro offerte permettendo che bruciassero in sacrificio ogni primogenito, per desolarli ”.26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapperd'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé.
27 Perciò parla, figlio dell’uomo, alla casa di Israele: ‘“ Così dice il Signore Jahve: I vostri padri mi hanno ancora oltraggiato in questo, agendo infedelmente contro di me;27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles.
28 quando li introdussi nel paese che avevo giurato di dare loro, dovunque videro un colle elevato e un albero frondoso offrirono i loro sacrifici, presentarono le loro offerte provocanti, i loro soavi profumi versarono le loro libazioni.28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vutoutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leursoffrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations.
29 E dissi loro: Che Cosa è mai un’altura perchè vi ci rechiate? E tuttavia. ancora oggi risuona questo suo nome: altura”.29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez? Et ils l'ont appelé du nom de Bamajusqu'à ce jour.
30 Perciò, parla alla casa di Israele: “ Così dice il Signore Jahve: E che! voi vi macchiate imitando la condotta dei vostri padri, vi prostituite ai loro orrori30 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous voussouillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,
31 presentando le vostre offerte e facendo passare attraverso il fuoco i vostri figli vi lasciate contaminare da tutti i vostri idoli ancora oggi e io permetterò che mi consultiate, o casa di Israele? Per la mia vita! — oracolo del Signore Jahve — no, non permetterò che mi consultiate.31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillezavec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie!oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Non si effettuerà mai il vostro pensiero, quello che andate fantasticando: Saremo come le genti, come le tribù delle altre regioni, servendo il legno e la pietra!32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: "Nous seronscomme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre."
33 Per la mia vita! — oracolo del Signore Jahve — io regnerò su di voi, spiegando la grande potenza del mio braccio e riversando il mio furore.33 Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte età bras étendu, en déversant ma fureur.
34 Con mano forte e braccio teso e dopo aver sfogato il furore vi farò uscire, infatti, di mezzo alle genti e vi adunerò dalle regioni dove eravate dispersi.34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avezété dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur;
35 Vi condurrò nel deserto delle genti e là intenterò il processo, faccia faccia, contro di voi.35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.
36 Come giudicai i vostri padri nel deserto della terra d’Egitto, così giudicherò voi — oracolo del Signore Jahve —36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi je vous jugerai, oracle du SeigneurYahvé.
37 e facendovi passare sotto vincastro, vi farò venire nei legami dell’alleanza.37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance;
38 Separerò così da voi i ribelli e gli apostati; li farò uscire dalla terra del loro esilio, ma non giungeranno nella terra di Israele. Saprete allo che io sono Jahve ”.38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du paysoù ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.
39 E voi, o casa di Israele! Così dice il Signore Jahve: “ Segua, serva pure ciascuno i suoi idoli, ma non ci sarà alcuno di voi che mi ascolterà, nè profanerete più il mio santo nome con i vostri doni e con i vostri idoli,39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, maisensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vosordures.
40 perchè sul mio santo monte, sull’eccelso monte di Israele — oracolo del Signore Jahve — mi servirà tutta la casa di Israele, quanta ne sarà nel paese; là porrò in essi la mia compiacenza e là esigerò i vostri contributi, la parte migliore dei doni, in tutte le vostre offerte sacre.40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -que me servira toute la maison d'Israël, toute entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercheraivos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.
41 Mi compiacerò di voi come di soave fragranza quando vi farò uscire di mezzo alle genti e vi radunerò dalle regioni in cui eravate dispersi; in voi mi mostrerò santo agli occhi delle genti.41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu despeuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,
42 Saprete allora che io sono Jahve, quando vi condurrò nella terra di Israele, nella terra che avevo giurato di dare ai vostri padri.42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'aijuré solennellement de donner à vos pères.
43 Là ricorderete la vostra condotta e tutte le azioni con le quali vi siete resi immondi e proverete nausea di voi stessi per tutte le iniquità che avete commesso.43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vousvous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avezcommis.
44 Saprete che io sono Jahve, quando agirò con voi per il mio nome e non secondo la vostra prava condotta e le vostre azioni corrotte, o casa di Israele ” » oracolo del Signore Jahve.44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pasd'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.