| 1 Nel trentesimo anno, nel quarto mese, il cinque del mese, mentre mi trovavo fra i deportati presso il fiume Chebar, si aprirono i cieli e vidi visioni di Dio. | 1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que j’étais parmi les déportés sur le bord du fleuve Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu. |
| 2 Il cinque del mese: era quello il quinto anno della deportazione del re Joachin. | 2 Le cinquième jour du mois, en la cinquième année de la déportation du roi Joïakin, |
| 3 La parola di Jahvè fu rivolta al sacerdote Ezechiele, figlio di Buzi, nella terra dei Caldei, presso il fiume Chebar: là fu sopra di me la mano di Jahvè. | 3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi. |
| 4 Vidi un vento tempestoso venire da nord: una grande nube e fuoco che si avvolgeva ed emetteva bagliori tutt’intorno. In mezzo a esso qualcosa splendeva come l’elettro. | 4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord. Je vis une grande nuée: là un feu fulgurant s’environnait de lumière, et tout au centre c’était comme du métal incandescent. |
| 5 Al suo centro apparve la sagoma di quattro esseri viventi; questo il loro aspetto: avevano sembianza umana. | 5 Au milieu du feu il y avait quatre êtres vivants, tous les quatre semblables. |
| 6 Ciascuno con quattro fattezze e quattro ali. | 6 Chacun avait quatre faces et quatre ailes. |
| 7 I loro piedi eran diritti e la pianta dei piedi come quella del vitello: rilucevano come bronzo terso. | 7 Leurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli. |
| 8 Avevano mani di uomo sotto le ali, ai quattro lati; tutti e quattro avevano le proprie fattezze e le proprie ali. | 8 Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre |
| 9 Queste si congiungevano l’una con l’altra. Procedendo non si voltavano, ciascuno si muoveva diritto innanzi a sé. | 9 se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces. |
| 10 Quanto alla somiglianza dei loro aspetti, tutti e quattro avevano fattezze umane, fattezze di leone alla loro destra, fattezze di toro alla loro sinistra e fattezze di aquila. | 10 Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle. |
| 11 Le ali erano spiegate verso l’alto; ciascuno ne aveva due che si congiungevano con le altre e due che coprivano i loro corpi. | 11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de ses compagnons et deux ailes qui lui couvraient le corps. |
| 12 Procedevano ciascuno diritto dinanzi a sé; andavano là dove lo spirito li sospingeva; procedendo non sì voltavano. | 12 Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant. |
| 13 Tra quegli esseri si vedevano come carboni ardenti che bruciavano a mo’ di fiaccole. Questo fuoco si muoveva tra gli esseri: rifulgeva ed emetteva bagliori. | 13 Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs. |
| 14 Gli esseri andavano e tornavano come folgore. | 14 Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair. |
| 15 Guardai quegli esseri ed ecco c’era a terra una ruota, accanto a essi, presso tutti e quattro. | 15 Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre. |
| 16 Le ruote e la loro struttura erano splendenti come il topazio. Tutt’e quattro avevano forma identica: apparivano, nella loro struttura, come se una ruota fosse nell’altra. | 16 Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées. |
| 17 Procedevano nelle loro quattro direzioni; quando si muovevano, non si volavano, | 17 De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner. |
| 18 I loro cerchi erano alti; guardandoli, mi apparvero ricoperti di occhi da ogni parte delle quattro ruote. | 18 Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour. |
| 19 Quando gli esseri procedevano, le ruote si muovevano accanto a loro e, quando quelli si alzavano da terra, anche le ruote si elevavano da terra. | 19 Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient. |
| 20 Andavano dove lo spirito li sospingeva, le ruote si alzavano insieme con loro, perché in esse c’era lo stesso spirito degli esseri. | 20 Les êtres allaient là où l’Esprit voulait, et les roues y allaient aussi, car l’esprit qui était dans l’être était aussi dans les roues. |
| 21 Quando questi procedevano, anche le ruote si muovevano; quando essi si arrestavano, si fermavano anch’esse; quando i primi si alzavano da terra, le ruote si elevavano insieme con loro, perché nelle ruote c’era lo stesso spirito degli esseri. | 21 Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues. |
| 22 Sulle teste degli esseri c’era qualcosa di simile alla volta celeste, come lo splendore del cristallo, che si estendeva in alto sulle loro teste. | 22 Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant; |
| 23 Sotto questo firmamento stavano diritte le loro ali, l’una verso l’altra; ciascuno ne aveva due, che coprivano loro i corpi. | 23 sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre. |
| 24 Quando si muovevano, udivo il rumore delle ali simile al fragore dell’oceano, al tuono dell’Onnipotente: fragore assordante come il frastuono d’un accampamento. Quando si fermavano, rallentavano le ali. | 24 J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes. |
| 25 Quindi, sopra il firmamento, una voce risuonò sulle loro teste. Gli esseri si fermarono e rallentarono le ali. | 25 J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête. |
| 26 Vidi, allora, sopra il firmamento che poggiava sulle loro teste, qualcosa simile allo zaffiro dall’aspetto di trono e, su questa specie di trono, una figura con le fattezze di uomo, che stava in alto su di esso. | 26 Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure. |
| 27 Da quelli che sembravano i suoi lombi in su la vidi risplendere come l’elettro, con dentro e intorno come fuoco; da quelli che apparivano i suoi lombi in giù la vidi simile al fuoco. Uno splendore la avvolgeva. | 27 Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière. |
| 28 Esso era simile all’arco che si forma tra le nubi, in giorno di pioggia. Così mi apparve la gloria di Jahvè. Come la vidi, mi gettai faccia a terra; udii, però, la voce di uno che parlava. | 28 La lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait. |