| 1 Mettetevi in salvo, figli di Beniamin, fuori di Gerusalemme. In Tekoa date fiato alle trombe, innalzate segnali su Bet-Cherem; perché dal nord si riversa una sventura e una grande rovina. | 1 Fugi, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém, fazei soar a trombeta em Tecua e levantai o estandarte sobre Betacarém, porque de banda do aquilão aparece um mal, uma grande ruína. |
| 2 È forse simile a un prato piacevole la figlia di Sion? | 2 A formosa, a delicada filha de Sião, eu a destruí. |
| 3 Verso di essa muovono pastori con i loro greggi; le fissano le tende tutto intorno, ognuno di loro bruca nel suo settore. | 3 A ela chegam os pastores e os seus rebanhos; levantam ao redor as suas tendas; cada um pasta a sua parte. |
| 4 «Incominciate la santa battaglia contro di essa, orsù, assaliamola in pieno giorno. Noi sventurati! Poiché il giorno declina, già si allungano le ombre della sera. | 4 Preparai-vos para lhe fazer guerra; levantai-vos e subamos, ao meio-dia. _(Mas), ai de nós, que declina o dia e as sombras da noite se estendem. |
| 5 Orsù, allora assaliamola di notte, distruggiamo i suoi palazzi». | 5 Levantai-vos, subamos de noite e deitemos abaixo os seus palácios. |
| 6 Perché così dice Jahvè degli eserciti: «Tagliate i suoi alberi, formate un terrapieno contro Gerusalemme. Essa è la città della menzogna, in essa tutto è oppressione. | 6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, levantai plataformas à roda de Jerusalém: esta é a cidade destinada à punição, porque todo o gênero de injustiça reina no meio dela. |
| 7 Come un pozzo fa scaturire l’acqua, così essa fa scaturire la sua iniquità. Solo “Violenza! Oppressione!” si sente gridare in essa, dinanzi a me stanno continuamente dolori e piaghe. | 7 Como uma nascente faz surgir a água, assim ela a sua maldade. Sòmente se ouve falar nela de injustiças e de ruínas; diante de mim estão sem cessar a tortura e o açoute. |
| 8 Lasciati ammaestrare, Gerusalemme, affinché la mia anima non si allontani da te e io non ti riduca un deserto, una terra disabitata». | 8 Emenda-te, Jerusalém, para que não suceda que a minha alma se aparte de ti e que eu te reduza a um deserto, a uma terra inabitada. |
| 9 Così dice Jahvè degli eserciti: «Racimola, racimola come una vigna il resto di Israele; stendi ancora la mano come un vendemmiatore verso i suoi tralci». | 9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Até ao último cacho, como na vindima, se apanharão os restos de Israel. Torna a passar a mão por entre os sarmentos, como o vindimador. |
| 10 A chi parlerò io e chi scongiurerò perché mi ascoltino? Ecco, il loro orecchio è incirconciso, essi sono incapaci di prestare attenzione. Ecco la parola di Jahvè è diventata per loro oggetto di scherno; non la gustano. | 10 A quem falarei eu? A quem conjurarei que me ouça? Os seus ouvidos estão incircuncidados, não podem ouvir; a palavra do Senhor tornou-se para eles um motivo de opróbrio, não sentem gosto por ela. |
| 11 lo, pertanto, sono pieno dell’ira di Jahvè, sono stanco di contenerla. «Riversala sui bambini nella strada, e sull’adunata dei giovani, perché saranno presi insieme l’uomo e la donna, l’anziano con chi è pieno di giorni. | 11 Por isso é que estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter. Derrama a indignação sobre o menino que anda pela rua, e juntamente sobre a assembleia dos jovens. Todos serão presos: o marido e a mulher, o velho e o decrépito. |
| 12 Le loro case passeranno ad altri, i loro campi ai conquistatori, perché io stenderò la mano sugli abitanti di questo paese». Oracolo di Jahvè. | 12 As suas casas passarão a estranhos, assim como os seus campos e as suas mulheres, porque eu estenderei a minha mão sobre os habitantes do país, diz o Senhor. |
| 13 Perché dal piccolo al grande tutti commettono frode; dal profeta al sacerdote tutti praticano la menzogna. | 13 Com efeito, desde o mais pequeno ao maior, todos se entregam à ganância; desde o profeta ao sacerdote, todos procedem com dolo. |
| 14 Essi curano la ferita del mio popolo alla leggera, dicendo: «Bene! Bene!» mentre non va bene. | 14 Tratam à toa as chagas da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz! - quando não há paz. |
| 15 Dovrebbero vergognarsi, perché commettono abomini; ora, non si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire. «Per questo cadranno fra coloro che cadono, al tempo del loro castigo saranno prostrati», dice Jahvè. | 15 Serão confundidos, porque fizeram coisas abomináveis, mas (melhor dizendo) nem sequer sentem já vergonha, não sabem que coisa é envergonhar-se. Por isso cairão entre os mortos, no tempo do castigo cairão, diz o Senhor. |
| 16 Così dice Jahvè: «Fermatevi per le vie e guardate, informatevi dei sentieri antichi, dove sia la strada buona e prendetela, così troverete riposo per le vostre anime». Ma essi hanno risposto: «Non la prenderemo!» | 16 Eis o que (também) diz o Senhor: Parai no caminho e vede, perguntai quais são as antigas veredas, qual o caminho da salvação e andai por ele, e achareis repouso para as vossas almas. Mas eles responderam: Não andaremos por ele. |
| 17 lo ho posto sentinelle sopra di voi. «Badate allo squillo di tromba». Ed essi hanno risposto: «Non ci baderemo!» | 17 Eu estabeleci sentinelas sobre vós. Ouvi a voz da sua trombeta. Mas eles responderam: Não queremos ouvir. |
| 18 Per questo ascoltate, o popoli, e voi, pastori dei loro greggi. | 18 Portanto ouvi, ó nações, e tu, ó congregação dos povos; fica sabendo o que lhes acontecerá. |
| 19 Ascolta, O terra! «Ecco, io faccio venire su questo popolo la sventura, il frutto dei loro pensieri; perché non hanno prestato attenzione alle mie parole e, quanto alla mia legge, l’hanno rigettata. | 19 Ouve terra! Eu farei vir uma calamidade sobre este povo, fruto dos seus (depravados) desígnios, porque não ouviram as minhas palavras, rejeitaram a minha lei. |
| 20 Perché mi offrite incenso di Saba e la preziosa cannella di una terra lontana? I vostri olocausti non mi sono graditi e non mi piacciono i vostri sacrifici». | 20 Que me interessa o incenso de Sabá, a cana aromática de terra longínqua? Os vossos holocaustos não me são agradáveis, as vossas vítimas não me agradam. |
| 21 Perciò così dice Jahvè: «Ecco, io porrò per questo popolo pietre di inciampo, nelle quali inciamperanno padri e figli insieme, vicini e amici periranno». | 21 Portanto eis o que diz o Senhor: Porei diante deste povo pedras de tropeço, em que cairão juntamente os pais e os filhos, em que o vizinho e o amigo perecerão. |
| 22 Così dce Jahvè: «Ecco, un popolo viene dal nord, una grande nazione si muove dalle estremità della terra. | 22 Isto diz o Senhor: Eis que vem um povo da terra do aquilão, uma nação grande se levanta das extremidades da terra. |
| 23 Impugnano l’arco e la lancia, sono crudeli, senza pietà. Il loro grido è come quello di un mare agitato; montano cavalli. Sono pronti come un solo guerriero alla battaglia contro di te, figlia di Sion». | 23 Trazem na mão o arco e o dardo, são bárbaros, sem piedade; a sua voz soa como o mar; montam em cavalos, dispostos como um (só) homem a pelejar contra ti, filha de Sião. |
| 24 «Abbiamo udito la loro fama, le nostre mani si sono infiacchite; un’angoscia si è impadronita di noi, uno spasimo come di partoriente». | 24 Ouvimos a notícia; (dizem os Judeus) e as nossas mãos perderam a força; fomos surpreendidos pela tribulação, por dores semelhantes às da que está de parto. |
| 25 Non uscite nei campi e non camminate per le strade, perché la spada nemica è là, il terrore è tutto intorno. | 25 Não saias aos campos, nem andeis pelos caminhos, porque a espada do inimigo e o espanto cercam-nos por todos os lados. |
| 26 Figlia del mio popolo vestiti di sacco, avvolgiti nella cenere. Prendi il lutto come per un figlio unico, lamentati amaramente, perché piomberà improvviso il distruttore su di noi! | 26 (Ó Jerusalém) filha do meu povo cinge-te de cilício, revolve-te na cinza; toma luto como por um filho único, chora amargamente, porque de repente virá sobre nós o destruidor. |
| 27 lo ti ho posto come saggiatore fra il mio popolo, perché tu conoscessi e saggiassi la loro condotta. | 27 A ti (Jeremias) te constituí experimentador do meu povo, para que conheças e proves o seu proceder. |
| 28 Essi sono tutti ribelli, vanno calunniando; tutti sono corrotti. | 28 Todos são rebeldes, semeadores de calúnias, são cobre e ferro; todos se corromperam. |
| 29 Il mantice soffia con forza, dal fuoco è consumato il piombo; invano si vuole raffinare a ogni costo, le scorie non si separano. | 29 Gastou-se o fole, o chumbo foi consumido no fogo; debalde se procura purificar, as escórias não se separam. |
| 30 Si chiamano argento di rifiuto, perché Jahvè li ha rigettati. | 30 Chamai-os uma prata de refugo, porque o Senhor os rejeitou. |