SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Geremia 52


font
Sacra Bibbia GarofaloPeshitta
1 Sedecia aveva ventun anno quando divenne re e regnò undici anni a Gerusalemme; sua madre si chiamava Khamital, figlia di Geremia, da Libna.1 ܒܪ ܥܣܪܝܢ ܘܚܕܐ ܫ̈ܢܝܢ ܨܕܩܝܐ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܚܡܛܘܠ ܒܪܬ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܠܒܢܐ
2 Egli fece il male agli occhi di Jahvè, secondo tutto ciò che aveva fatto Joakim.2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܝܘܝܩܝܡ
3 Invero, a causa dell’ira di Jahvè, a Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che Jahvè li cacciò dal suo cospetto. Sedecia, poi, si ribellò contro il re di Babilonia.3 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܕܡܐ ܕܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܪܕ ܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ
4 Allora, nell’anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, venne Nabucodonosor, re di Babilonia, con tutto l’esercito, contro Gerusalemme. Costoro le si accamparono intorno e le costruirono tutto intorno opere d’assedio.4 ܘܒܫܢܬܐ ܕܬܫܥ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܒܢܘ ܥܠܝܗ̇ ܩ̈ܠܩܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ
5 La città rimase assediata fino all’undecimo anno del re Sedecia.5 ܘܥܠܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ
6 Nel quarto mese, il nove del mese, la fame dominava nella città perché non c’era più pane per il popolo della terra,6 ܘܒܝܪܚܐ ܕܫܒܥܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ
7 fu aperta una breccia in città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della Porta fra le due mura, la quale era sul giardino del re e, mentre i Caldei erano tutt’intorno alla città, presero la via dell’Araba.7 ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ
8 I soldati dei Caldei inseguirono il re e lo raggiunsero nelle steppe di Gerico; allora tutto l’esercito di questo si disperse e lo abbandonò.8 ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܨܕܩܝܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ
9 Il re fu preso e condotto dal re di Babilonia a Ribla nel paese di Hamat, e costui pronunciò la sentenza contro di lui.9 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ
10 Il re di Babilonia uccise i figli di Sedecia sotto i suoi occhi e uccise anche tutti i capi di Giuda in Ribla;10 ܘܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܪܒ ܒܕܒܠܬ
11 cavò gli occhi a Sedecia e lo fece legare con catene e condurre a Babilonia, dove lo mise nella casa di pena fino alla sua morte.11 ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܒܠ ܘܐܫܠܡܗ ܒܝܬ ܢܛܘܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ
12 Ora, nel quinto mese, il dieci del mese, era l’anno decimonono del re Nabucodonosor, re di Babilonia, Nabuzardan, capo delle guardie, che prestava servizio alla presenza del re di Babilonia, entrò a Gerusalemme.12 ܘܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܐܘܪܫܠܡ
13 Egli bruciò il tempio di Jahvè e la reggia del re e tutte le case di Gerusalemme; diede alle fiamme tutte le case di lusso.13 ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܘܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ
14 E tutto l’esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, abbatté tutte le mura intorno a Gerusalemme.14 ܘܠܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ
15 Il resto del popolo che era stato lasciato in città, quanti erano passati disertori al re di Babilonia e il resto degli artigiani, Nabuzardan, capo delle guardie, deportò,15 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܥܪܩܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ
16 e dei più poveri del paese Nabuzardan, capo delle guardie, lasciò alcuni come vignaioli e come campagnoli.16 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܘܠܚܢܐ
17 I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio di Jahvè, le basi e il mare di bronzo che era nel tempio di Jahvè, e asportarono tutto il loro bronzo in Babilonia.17 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܘܐ̈ܓܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ
18 Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, i bacini, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo che servivano al culto.18 ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܫܚ̈ܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ
19 Il capo delle guardie prese ancora i bicchieri, i bracieri, i bacini, le caldaie, i candelabri, le coppe e i calici, tutto ciò che era d’oro puro e tutto ciò che era d'argento puro.19 ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܡܫ̈ܠܘܬܐ ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܡܙܡ̈ܟܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܡܢ̈ܩܝܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ
20 Quanto alle due colonne, all’unico mare, ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso, e alle basi, tutto opera del re Salomone per il tempio di Jahvè, non si poteva calcolare il peso del loro bronzo, cioè di tutte queste suppellettili.20 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܕܢܚܫܐ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܢܚܫܐ ܕܬܚܝܬ ܓܣ̈ܘܗܝ ܕܝܡܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ
21 Delle colonne, poi, ciascuna era alta diciotto cubiti e ci voleva un filo di dodici cubiti per circondarla; il suo spessore era di quattro dita, essendo vuota nell’interno.21 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܬܡܢܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܚܘܛܐ ܕܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܟܪܟ ܠܗ ܟܕ ܚܕܪ ܘܥܒܝܗ ܐܪ̈ܒܥ ܨܒ̈ܥܝܢ ܘܚܠܝܠ ܓܘܗ
22 Su di essa Cera un capitello di bronzo, l’altezza di ogni capitello era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c’erano una rete e melegrane, tutto di bronzo; così era pure l’altra colonna.22 ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ̇ ܕܐܓܢܐ ܚܕܐ ܚܡܫ ܐܡ̈ܝܢ ܘܡܨܝܕܬܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܕܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ
23 Le melegrane erano novantasei orizzontalmente; tutte le melegrane intorno alla rete ammontavano a cento.23 ܘܗܘܘ ܪ̈ܘܡܢܐ ܬܫܥܝܢ ܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܡܢܐ ܡܐܐ ܥܠ ܡܨܝܕܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ
24 Il capo delle guardie prese Seraia, sacerdote capo, e Sofonia, sacerdote in seconda insieme con tre custodi della soglia.24 ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ
25 Dalla città egli prese un eunuco, che era capo dei soldati, e sette uomini fra i più intimi del re, i quali furono trovati in città; e il segretario del capo dell’esercito, il quale arruolava il popolo della terra, oltre sessanta uomini del popolo della terra, che furono trovati in mezzo alla città.25 ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܫܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܝܕܝ̈ܥܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡ̇ܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ
26 Nabuzardan, capo delle guardie, li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla.26 ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ
27 E il re di Babilonia li colpì e li uccise a Ribla, nel paese di Hamat. Così fu deportato Giuda dalla sua terra.27 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܐܫܬܒܝ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ
28 Questo è il popolo che Nabucodonosor deportò: l’anno settimo tremilaventitrè Giudei;28 ܗܢܘ ܥܡܐ ܕܫܒܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬ ܫܒܥ ܕܡܠܟܘܬܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬܐ
29 nell’anno decimo ottavo di Nabucodonosor furono deportati da Gerusalemme ottocentotrentadue persone;29 ܘܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܒܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܡܢܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ
30 nell’anno ventitrè di Nabucodonosor, Nabuzardan, capo delle guardie, deportò settecentoquarantacinque Giudei: in tutto quattromilaseicento persone.30 ܘܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚ̈ܫܐ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥܡܐܐ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ
31 Ora, nell’anno trentasette della deportazione di Joachin, re di Giuda, nel decimo secondo mese, il venticinque del mese, avvenne che Evil-Merodach, re di Babilonia, nell’anno dell’inizio del suo regno, fece grazia a Joachin, re di Giuda, e lo fece uscire dalla prigione.31 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܕܫܒܝܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ̈ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ
32 Gli parlò con benevolenza e pose il seggio di lui sopra i seggi dei re che si trovavano con lui a Babilonia.32 ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ
33 Gli cambiò le vesti da prigioniero. Joachin mangiò sempre il pane con lui per tutti i giorni della sua vita.33 ܘܚܠܦ ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܐܣܘܪܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܩܕܡܘܗܝ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ
34 Il suo sostentamento, come sostentamento abituale, gli era fornito dal re di Babilonia giorno per giorno, fino al giorno della sua morte, tutti i giorni della sua vita.34 ܘܫܩܠܗ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܟܠ ܝܘܡ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚ̈ܝܘܗܝ