| 1 Sedecia aveva ventun anno quando divenne re e regnò undici anni a Gerusalemme; sua madre si chiamava Khamital, figlia di Geremia, da Libna. | 1 בן עשרים ואחת שנה צדקיהו במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו חמיטל בת ירמיהו מלבנה |
| 2 Egli fece il male agli occhi di Jahve, secondo tutto ciò che aveva fatto Joakim. | 2 ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה יהויקים |
| 3 Invero, a causa dell’ira di Jahve, a Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che Jahve li cacciò dal suo cospetto. Sedecia, poi, si ribellò contro il re di Babilonia. | 3 כי על אף יהוה היתה בירושלם ויהודה עד השליכו אותם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל |
| 4 Allora, nell’anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, venne Nabucodonosor, re di Babilonia, con tutto l’esercito, contro Gerusalemme. Costoro le si accamparono intorno e le costruirono tutto intorno opere d’assedio. | 4 ויהי בשנה התשעית למלכו בחדש העשירי בעשור לחדש בא נבוכדראצר מלך בבל הוא וכל חילו על ירושלם ויחנו עליה ויבנו עליה דיק סביב |
| 5 La città rimase assediata fino all’undecimo anno del re Sedecia. | 5 ותבא העיר במצור עד עשתי עשרה שנה למלך צדקיהו |
| 6 Nel quarto mese, il nove del mese, la fame dominava nella città perchè non c’era più pane per il popolo della terra, | 6 בחדש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ |
| 7 fu aperta una breccia in città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della Porta fra le due mura, la quale era sul giardino del re e, mentre i Caldei erano tutt’intorno alla città, presero la via dell’Araba. | 7 ותבקע העיר וכל אנשי המלחמה יברחו ויצאו מהעיר לילה דרך שער בין החמתים אשר על גן המלך וכשדים על העיר סביב וילכו דרך הערבה |
| 8 I soldati dei Caldei inseguirono il re e lo raggiunsero nelle steppe di Gerico; allora tutto l’esercito di questo si disperse e lo abbandonò. | 8 וירדפו חיל כשדים אחרי המלך וישיגו את צדקיהו בערבת ירחו וכל חילו נפצו מעליו |
| 9 Il re fu preso e condotto dal re di Babilonia a Ribla nel paese di Hamat, e costui pronunciò la sentenza contro di lui. | 9 ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים |
| 10 Il re di Babilonia uccise i figli di Sedecia sotto i suoi occhi e uccise anche tutti i capi di Giuda in Ribla; | 10 וישחט מלך בבל את בני צדקיהו לעיניו וגם את כל שרי יהודה שחט ברבלתה |
| 11 cavò gli occhi a Sedecia e lo fece legare con catene e condurre a Babilonia, dove lo mise nella casa di pena fino alla sua morte. | 11 ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו מלך בבל בבלה ויתנהו בבית הפקדת עד יום מותו |
| 12 Ora, nel quinto mese, il dieci del mese, era l’anno decimonono del re Nabucodonosor, re di Babilonia, Nabuzardan, capo delle guardie, che prestava servizio alla presenza del re di Babilonia, entrò a Gerusalemme. | 12 ובחדש החמישי בעשור לחדש היא שנת תשע עשרה שנה למלך נבוכדראצר מלך בבל בא נבוזראדן רב טבחים עמד לפני מלך בבל בירושלם |
| 13 Egli bruciò il tempio di Jahve e la reggia del re e tutte le case di Gerusalemme; diede alle fiamme tutte le case di lusso. | 13 וישרף את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל בתי ירושלם ואת כל בית הגדול שרף באש |
| 14 E tutto l’esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, abbattè tutte le mura intorno a Gerusalemme. | 14 ואת כל חמות ירושלם סביב נתצו כל חיל כשדים אשר את רב טבחים |
| 15 Il resto del popolo che era stato lasciato in città, quanti erano passati disertori al re di Babilonia e il resto degli artigiani, Nabuzardan, capo delle guardie, deportò, | 15 ומדלות העם ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת הנפלים אשר נפלו אל מלך בבל ואת יתר האמון הגלה נבוזראדן רב טבחים |
| 16 e dei più poveri del paese Nabuzardan, capo delle guardie, lasciò alcuni come vignaioli e come campagnoli. | 16 ומדלות הארץ השאיר נבוזראדן רב טבחים לכרמים וליגבים |
| 17 I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio di Jahve, le basi e il mare di bronzo che era nel tempio di Jahve, e asportarono tutto il loro bronzo in Babilonia. | 17 ואת עמודי הנחשת אשר לבית יהוה ואת המכנות ואת ים הנחשת אשר בבית יהוה שברו כשדים וישאו את כל נחשתם בבלה |
| 18 Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, i bacini, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo che servivano al culto. | 18 ואת הסרות ואת היעים ואת המזמרות ואת המזרקת ואת הכפות ואת כל כלי הנחשת אשר ישרתו בהם לקחו |
| 19 Il capo delle guardie prese ancora i bicchieri, i bracieri, i bacini, le caldaie, i candelabri, le coppe e i calici, tutto ciò che era d’oro puro e tutto ciò che era d'argento puro. | 19 ואת הספים ואת המחתות ואת המזרקות ואת הסירות ואת המנרות ואת הכפות ואת המנקיות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף לקח רב טבחים |
| 20 Quanto alle due colonne, all’unico mare, ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso, e alle basi, tutto opera del re Salomone per il tempio di Jahve, non si poteva calcolare il peso del loro bronzo, cioè di tutte queste suppellettili. | 20 העמודים שנים הים אחד והבקר שנים עשר נחשת אשר תחת המכנות אשר עשה המלך שלמה לבית יהוה לא היה משקל לנחשתם כל הכלים האלה |
| 21 Delle colonne, poi, ciascuna era alta diciotto cubiti e ci voleva un filo di dodici cubiti per circondarla; il suo spessore era di quattro dita, essendo vuota nell’interno. | 21 והעמודים שמנה עשרה אמה קומה העמד האחד וחוט שתים עשרה אמה יסבנו ועביו ארבע אצבעות נבוב |
| 22 Su di essa Cera un capitello di bronzo, l’altezza di ogni capitello era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c’erano una rete e melegrane, tutto di bronzo; così era pure l’altra colonna. | 22 וכתרת עליו נחשת וקומת הכתרת האחת חמש אמות ושבכה ורמונים על הכותרת סביב הכל נחשת וכאלה לעמוד השני ורמונים |
| 23 Le melegrane erano novantasei orizzontalmente; tutte le melegrane intorno alla rete ammontavano a cento. | 23 ויהיו הרמנים תשעים וששה רוחה כל הרמונים מאה על השבכה סביב |
| 24 Il capo delle guardie prese Seraia, sacerdote capo, e Sofonia, sacerdote in seconda insieme con tre custodi della soglia. | 24 ויקח רב טבחים את שריה כהן הראש ואת צפניה כהן המשנה ואת שלשת שמרי הסף |
| 25 Dalla città egli prese un eunuco, che era capo dei soldati, e sette uomini fra i più intimi del re, i quali furono trovati in città; e il segretario del capo dell’esercito, il quale arruolava il popolo della terra, oltre sessanta uomini del popolo della terra, che furono trovati in mezzo alla città. | 25 ומן העיר לקח סריס אחד אשר היה פקיד על אנשי המלחמה ושבעה אנשים מראי פני המלך אשר נמצאו בעיר ואת ספר שר הצבא המצבא את עם הארץ וששים איש מעם הארץ הנמצאים בתוך העיר |
| 26 Nabuzardan, capo delle guardie, li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla. | 26 ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה |
| 27 E il re di Babilonia li colpì e li uccise a Ribla, nel paese di Hamat. Così fu deportato Giuda dalla sua terra. | 27 ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו |
| 28 Questo è il popolo che Nabucodonosor deportò: l’anno settimo tremilaventitrè Giudei; | 28 זה העם אשר הגלה נבוכדראצר בשנת שבע יהודים שלשת אלפים ועשרים ושלשה |
| 29 nell’anno decimo ottavo di Nabucodonosor furono deportati da Gerusalemme ottocentotrentadue persone; | 29 בשנת שמונה עשרה לנבוכדראצר מירושלם נפש שמנה מאות שלשים ושנים |
| 30 nell’anno ventitrè di Nabucodonosor, Nabuzardan, capo delle guardie, deportò settecentoquarantacinque Giudei: in tutto quattromilaseicento persone. | 30 בשנת שלש ועשרים לנבוכדראצר הגלה נבוזראדן רב טבחים יהודים נפש שבע מאות ארבעים וחמשה כל נפש ארבעת אלפים ושש מאות |
| 31 Ora, nell’anno trentasette della deportazione di Joachin, re di Giuda, nel decimo secondo mese, il venticinque del mese, avvenne che Evil-Merodach, re di Babilonia, nell’anno dell’inizio del suo regno, fece grazia a Joachin, re di Giuda, e lo fece uscire dalla prigione. | 31 ויהי בשלשים ושבע שנה לגלות יהויכן מלך יהודה בשנים עשר חדש בעשרים וחמשה לחדש נשא אויל מרדך מלך בבל בשנת מלכתו את ראש יהויכין מלך יהודה ויצא אותו מבית הכליא |
| 32 Gli parlò con benevolenza e pose il seggio di lui sopra i seggi dei re che si trovavano con lui a Babilonia. | 32 וידבר אתו טבות ויתן את כסאו ממעל לכסא מלכים אשר אתו בבבל |
| 33 Gli cambiò le vesti da prigioniero. Joachin mangiò sempre il pane con lui per tutti i giorni della sua vita. | 33 ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו |
| 34 Il suo sostentamento, come sostentamento abituale, gli era fornito dal re di Babilonia giorno per giorno, fino al giorno della sua morte, tutti i giorni della sua vita. | 34 וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת מלך בבל דבר יום ביומו עד יום מותו כל ימי חייו |