| 1 Sui figli di Ammon. Così dice Jahve: « Israele non ha forse i suoi figli, non ha egli forse un erede? Allora perchè Malchom ha ereditato Gad e il suo popolo dimora nelle città di costui? | 1 לִבְנֵי עַמּוֹן כֹּה אָמַר יְהֹוָה הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם־יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד וְעַמּוֹ בְּעָרָיו יָשָֽׁב׃ |
| 2 Perciò, ecco, verranno giorni, - oracolo di Jahve - nei quali io farò udire in Rabbat dei figli di Ammon fragore di guerra; essa diventerà un cumulo di rovine, le sue dipendenze saranno consumate dal fuoco; Israele erediterà dai suoi eredi; dice Jahve. | 2 לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהֹוָה וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָֽיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהֹוָֽה׃ |
| 3 Urla, o Kheshbon, poiche arriva il devastatore, gridate, o dipendenze di Rabbat, cingetevi di sacchi, fate un lamento e andate raminghe con la pelle incisa, perchè Malchom andrà in esilio, insieme con i suoi sacerdoti e i suoi capi. | 3 הֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה־עַי צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּֽיו׃ |
| 4 Perchè ti vanti delle valli, o figlia ribelle? Confidi nei tuoi tesori ed esclami: “ Chi verrà contro di me? ”. | 4 מַה־תִּתְהַֽלְלִי בָּעֲמָקִים זָב עִמְקֵךְ הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה הַבֹּֽטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ מִי יָבוֹא אֵלָֽי׃ |
| 5 Ecco, farò venire su di te il terrore da tutte le tue dipendenze. Voi sarete scacciati, ognuno per la sua via, nessuno radunerà i dispersi. | 5 הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד נְאֻם־אֲדֹנָי יֱהֹוִה צְבָאוֹת מִכׇּל־סְבִיבָיִךְ וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵֽד׃ |
| 6 Ma dopo ciò cambierò la sorte dei figli di Ammon ». Oracolo di Jahve. | 6 וְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵֽי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 7 Su Edom: Così dice Jahve degli eserciti: « Non c’è più sapienza in Teman? È scomparso il consiglio negli intelligenti? E svanita la loro sapienza? | 7 לֶאֱדוֹם כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת הַאֵין עוֹד חׇכְמָה בְּתֵימָן אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חׇכְמָתָֽם׃ |
| 8 Fuggite, partite, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan, poichè io faccio venire su Esaù la rovina, il tempo del suo castigo. | 8 נֻסוּ הׇפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי דְּדָן כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּֽיו׃ |
| 9 Se vendemmiatori venissero da te, non lascerebbero racimoli. Se ladri notturni venissero da te, distruggerebbero quanto piace loro. | 9 אִם־בֹּֽצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּֽם׃ |
| 10 Ora io intendo perquisire Esaù, rivelare i suoi nascondigli ed egli non si potrà celare. Sono distrutti i suoi discendenti e i suoi fratelli, i suoi vicini, ed egli non è più. | 10 כִּֽי־אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת־עֵשָׂו גִּלֵּיתִי אֶת־מִסְתָּרָיו וְנֶחְבָּה לֹא יוּכָל שֻׁדַּד זַרְעוֹ וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו וְאֵינֶֽנּוּ׃ |
| 11 Lascia i tuoi orfani, io li farò vivere, e le tue vedove confidino in me! | 11 עָזְבָה יְתֹמֶיךָ אֲנִי אֲחַיֶּה וְאַלְמְנוֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָֽחוּ׃ |
| 12 Poichè così dice Jahve: “ Ecco, coloro che non avevano l’obbligo di bere il calice lo hanno bevuto e tu pretendi di rimanere impunito? Non resterai impunito, perchè certamente anche tu lo berrai; | 12 כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהֹוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת הַכּוֹס שָׁתוֹ יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּֽה׃ |
| 13 poichè io ho giurato per me stesso ” oracolo di Jahve “che Bozra diventerà una desolazione, un obbrobrio, un deserto, una maledizione e tutte le sue città saranno un deserto per sempre ”. | 13 כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהֹוָה כִּֽי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בׇצְרָה וְכׇל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחׇרְבוֹת עוֹלָֽם׃ |
| 14 Ho udito un messaggio di Jahve, un messaggio è stato inviato fra le nazioni: “c Adunatevi e marciate contro di lui! Preparatevi alla battaglia! ”. | 14 שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ הִֽתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
| 15 Poichè, ecco, ti rendo piccolo fra i popoli e disprezzato fra gli uomini. | 15 כִּֽי־הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָֽם׃ |
| 16 La tua arroganza ti ha sedotto, la superbia del tuo cuore, o tu che abiti nelle caverne delle rocce, che ti aggrappi alle cime dei colli; anche se ponessi, come l’aquila, in alto il tuo nido, di lassù ti farei precipitare. Oracolo di Jahve. | 16 תִּֽפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדוֹן לִבֶּךָ שֹֽׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע תֹּֽפְשִׂי מְרוֹם גִּבְעָה כִּֽי־תַגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִֽידְךָ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 17 Edom sarà una desolazione, chiunque passerà presso di lui si stupirà e lo schernirà, fischiando, per tutte le sue piaghe. | 17 וְהָיְתָה אֱדוֹם לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כׇּל־מַכּוֹתֶֽהָ׃ |
| 18 Ci sarà uno sconvolgimento simile a quello di Sodoma e Gomorra e delle città vicine — dice Jahve — non vi rimarrà uomo nè vi abiterà più il figlio dell’uomo. | 18 כְּֽמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהֹוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָֽם׃ |
| 19 Ecco, come un leone sale dalla boscaglia del Giordano verso i prati irrigui, così in un baleno io li farò fuggire di là e il mio eletto io porrò su di esso. Poichè chi è come me? Chi mi citerà in giudizio? Quale pastore può resistere al mio cospetto? | 19 הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּֽי־אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יֹעִידֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָֽי׃ |
| 20 Per questo ascoltate il progetto che Jahve ha progettato per Edom, e le decisioni che egli ha preso per gli abitanti di Teman. Certo, si trascineranno via i piccoli delle pecore, certo, il loro prato sarà per essi desolato. | 20 לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהֹוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדוֹם וּמַחְשְׁבוֹתָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם־לוֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶֽם׃ |
| 21 Al fragore della loro caduta tremerà la terra. Un grido! Fino nel mare dei Giunchi se ne ode la voce. | 21 מִקּוֹל נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קוֹלָֽהּ׃ |
| 22 Ecco, come un’aquila egli si libra, allarga le ali verso Bozra. In quel giorno il cuore dei prodi di Edom sarà come il cuore di una donna in doglie ». | 22 הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בׇּצְרָה וְֽהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי אֱדוֹם בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָֽה׃ |
| 23 Su Damasco: « Sono confuse Hamat e Arpad, perchè udirono una cattiva notizia; .esse sono agitate come un mare, sono in angustia, non si possono calmare. | 23 לְדַמֶּשֶׂק בּוֹשָֽׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּֽי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָֽל׃ |
| 24 Fiaccata è Damasco, si dispone a fuggire; un tremito l’ha colta, angustia e dolori l’assalgono come una partoriente. | 24 רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃ |
| 25 Come! fu abbandonata. la città gloriosa, la città del tripudio? | 25 אֵיךְ לֹֽא־עֻזְּבָה עִיר תהלה תְּהִלָּת קִרְיַת מְשׂוֹשִֽׂי׃ |
| 26 Pertanto cadranno i suoi giovani nelle sue piazze, e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno. Oracolo di Jahve degli eserciti. | 26 לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכׇל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהֹוָה צְבָאֽוֹת׃ |
| 27 Accenderò un fuoco sulle mura di Damasco, esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad ». | 27 וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָֽד׃ |
| 28 Su Kedar e sui regni di Khazor, che Na- bucodonosor, re di Babilonia, sconfisse. Così dice Jahve: « Orsù, marciate contro Kedar, distruggete i figli dell’Oriente. | 28 לְקֵדָר ׀ וּֽלְמַמְלְכוֹת חָצוֹר אֲשֶׁר הִכָּה נבוכדראצור נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהֹוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃ |
| 29 Le loro tende e le loro pecore siano prese, i loro teli da tenda, tutti i loro attrezzi e i loro cammelli siano loro tolti; si gridi su di loro: “ Terrore all’intorno! ”. | 29 אׇהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכׇל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִֽיב׃ |
| 30 Fuggite, vagate lontano, nascondetevi profondamente, o abitanti di Khazor — oracolo di Jahve — perchè ha ideato un disegno contro di voi Nabucodonosor, re di Babilonia. | 30 נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצוֹר נְאֻם־יְהֹוָה כִּֽי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה וְחָשַׁב עליהם עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבָֽה׃ |
| 31 Orsù, marciate contro una nazione tranquilla, che vive in sicurezza — oracolo di Jahve. Essa non ha nè porte nè sbarre, dimora solitaria. | 31 קוּמֽוּ עֲלוּ אֶל־גּוֹי שְׁלֵיו יוֹשֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהֹוָה לֹא־דְלָתַיִם וְלֹֽא־בְרִיחַ לוֹ בָּדָד יִשְׁכֹּֽנוּ׃ |
| 32 I suoi cammelli saranno preda e la moltitudine dei suoi greggi un bottino. Disseminerò a tutti i venti coloro che si radono l'estremità della tempia. | 32 וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכׇל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכׇּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 33 Khazor diventerà una dimora di sciacalli una desolazione in eterno; non vi dimorerà più alcuno, non vi abiterà più il figlio dell’uomo, | 33 וְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים שְׁמָמָה עַד־עוֹלָם לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָֽם׃ |
| 34 La parola che Jahve rivolse al profeta Geremia intorno all’Elam all’inizio del regno di Sedecia, re di Giuda: | 34 אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹֽר׃ |
| 35 « Così dice Jahve degli eserciti: “ Ecco io spezzo l’arco dell’Elam, il principio della sua potenza. | 35 כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם רֵאשִׁית גְּבוּרָתָֽם׃ |
| 36 Farò venire contro l’Elam i quattro venti dalle quattro estremità del cielo; li disseminerò su tutti questi venti; non ci sarà nazione in cui non giungano i profughi dell’Elam. | 36 וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחוֹת מֵֽאַרְבַּע קְצוֹת הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא־יִהְיֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא שָׁם נִדְּחֵי עולם עֵילָֽם׃ |
| 37 Spaventerò l’Elam davanti ai suoi nemici e a quanti attentano alla sua vita; farò venire su di essa la sventura, la mia ira ardente. Oracolo di Jahve. Manderò la spada a inseguirli finchè non li avrò sterminati. | 37 וְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם ׀ רָעָה אֶת־חֲרוֹן אַפִּי נְאֻם־יְהֹוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַֽחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָֽם׃ |
| 38 Porrò il mio trono sull’Elam, facendone perire il re e i capi. Oracolo di Jahve. | 38 וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 39 Ma negli ultimi giorni cambierò la sorte dell’Elam. Oracolo di Jahve” ». | 39 וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים אשוב אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת שבית עֵילָם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |