| 1 La parola che fu rivolta a Geremia da Jahve, dopo che Nabuzardan, capo delle guardie, lo ebbe rimandato libero da Rama, avendolo preso mentre era legato con catene in mezzo a tutti i deportati di Gerusalemme e di Giuda, i quali venivano condotti a Babilonia. | 1 This word came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan, captain of the bodyguard, had released him in Ramah, where he had found him a prisoner in chains, among the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. |
| 2 Il capo delle guardie prese Geremia e gli disse: « Jahve tuo Dio predisse questa sventura per questo luogo; | 2 When the captain of the bodyguard took charge of Jeremiah, he said to him, "The LORD, your God, foretold the ruin of this place. |
| 3 Jahve l’ha fatta venire, compiendo quanto aveva predetto, perchè voi avete peccato contro Jahve e non avete ascoltato la sua voce e perciò vi è sopraggiunta una cosa simile. | 3 Now he has brought about in deed what he threatened; because you sinned against the LORD and did not obey his voice, this fate has befallen you. |
| 4 Ora, ecco ti tolgo queste catene dalle mani. Se è bene ai tuoi occhi venire con me a Babilonia, vieni; io ti proteggerò. Se, invece, è male ai tuoi occhi venire con me a Babilonia, rimani. Osserva tutta la regione davanti a te; va’ pure dove è bene e giusto ai tuoi occhi andare. | 4 And now, I am freeing you today from the fetters that bind your hands; if it seems good to you to come with me to Babylon, you may come: I will look after you well. But if it does not please you to come to Babylon, you need not come. See, the whole land is before you; go wherever you think good and proper"; |
| 5 Torna presso Godolia, figlio di Akhikam, figlio di Shafan, che il re di Babilonia ha messo a capo delle città di Giuda. Rimani con lui in mezzo al popolo oppure recati dove è giusto ai tuoi occhi ». Il capo delle guardie gli diede provviste è un regalo e lo licenziò. | 5 and then, before he left--"or go to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed ruler over the cities of Judah; stay with him among the people, or go wherever you please." The captain of the bodyguard gave him food and gifts and let him go. |
| 6 Allora Geremia andò in Mizpa da Godolia, figlio di Akhikam, e si stabilì con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese. | 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, in Mizpah, and stayed with him among the people left in the land. |
| 7 Tutti i capi dell’esercito, che si erano dispersi per la regione con i loro uomini, vennero a sapere che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese Godolia, figlio di Akhikam, e gli aveva affidato gli uomini, le donne e i bambini è i poveri della regione, che non erano stati deportati a Babilonia; | 7 When the army leaders who were still in the field with all their men heard that the king of Babylon had given Gedaliah, son of Ahikam, charge of the land, of men, women, and children, and of those poor who had not been led captive to Babylon, |
| 8 vennero, pertanto, da Godolia in Mizpa Ismaele figlio di Netania, Jokhanan figlio di Karekha, Seraia figlio di Tankhumet, i figli di Of il Netofatita e Jezonia figlio del Maachatita con i loro uomini. | 8 they came with their men to Gedaliah in Mizpah: Ishmael, son of Nethaniah; Johanan, son of Kareah; Seraiah, son of Tanhumeth; the sons of Ephai of Netophah; and Jezaniah of Beth-maacah. |
| 9 Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan, giurò a essi e ai loro uomini: « Non temete gli inviati dei Caldei; rimanete nel paese e servite il re di Babilonia e vi andrà bene. | 9 Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, adjured them and their men not to be afraid to serve the Chaldeans: to stay in the land and submit to the king of Babylon, for their own welfare; |
| 10 Io, eccomi, mi stabilirò in Mizpa per presentarmi a intercedere davanti ai Caldei che verranno da noi; voi raccogliete pure il vino, i frutti della stagione estiva e l’olio, riponete tutto nei vostri depositi e dimorate nelle città di cui avete preso possesso ». | 10 saying that he himself would remain in Mizpah, as their intermediary with the Chaldeans who should come to them. They were to collect the wine, the fruit, and the oil, to store them in jars, and to settle in the cities they occupied. |
| 11 Anche tutti i Giudei che si trovavano in Moab, tra i figli di Ammon, in Edom e in tutte le altre regioni, appena seppero che il re di Babilonia aveva lasciato un resto in Giuda e aveva messo a capo di esso Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan, | 11 When the people of Judah in Moab, those among the Ammonites, those in Edom, and those in all other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and had appointed over them Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, |
| 12 tutti i Giudei ritornarono da tutti i luoghi nei quali si erano dispersi, e vennero nella terra di Giuda in Mizpa da Godolia; essi raccolsero vino e frutti della stagione estiva in grande abbondanza. | 12 they all returned to the land of Judah from the places to which they had scattered. They went to Gedaliah at Mizpah and had a rich harvest of wine and fruit. |
| 13 Ora, Jokhanan figlio di Karekha e tutti i capi delle bande armate, che si erano dispersi per la regione, vennero da Godolia in Mizpa | 13 Now Johanan, son of Kareah, and all the leaders of the armies in the field came to Gedaliah in Mizpah |
| 14 e gli dissero: « Non sai che Baalis, re dei figli di Ammon, ha mandato Ismaele figlio di Netania per toglierti la vita?». Ma Godolia, figlio di Akhikam, non credette loro. | 14 and asked him whether he did not know that Baalis, the king of the Ammonites, had sent Ishmael, son of Nethaniah, to assassinate him. |
| 15 Allora Jokhanan figlio di Karekha parlò con Godolia segretamente in Mizpa: « Io andrò e colpirò Ismaele figlio di Netania senza che alcuno lo sappia, perchè altrimenti egli ti toglierebbe la vita, così che andrebbero dispersi tutti i Giudei che si sono raccolti intorno a te, è perirebbe tutto il resto di Giuda». | 15 But Gedaliah, son of Ahikam, would not believe them. Then Johanan, son of Kareah, said secretly to Gedaliah in Mizpah: "Let me go and kill Ishmael, son of Nethaniah; no one will know it. Why should he be allowed to kill you? All the Jews who have now rallied to you will be dispersed and the remnant of Judah will perish." |
| 16 Godolia figlio di Akhikam rispose a Jokhanan figlio di Karekha: « Non commettere una cosa simile, perchè è una menzogna quanto tu dici di Ismaele ». | 16 Nevertheless, Gedaliah, son of Ahikam, answered Johanan, son of Kareah, "You shall do nothing of the kind; you have lied about Ishmael." |