| 1 La parola che fu rivolta a Geremia da Jahve, dopo che Nabuzardan, capo delle guardie, lo ebbe rimandato libero da Rama, avendolo preso mentre era legato con catene in mezzo a tutti i deportati di Gerusalemme e di Giuda, i quali venivano condotti a Babilonia. | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de lagarde, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris alors qu'il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs deJérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone. |
| 2 Il capo delle guardie prese Geremia e gli disse: « Jahve tuo Dio predisse questa sventura per questo luogo; | 2 Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheurpour ce pays |
| 3 Jahve l’ha fatta venire, compiendo quanto aveva predetto, perchè voi avete peccato contro Jahve e non avete ascoltato la sua voce e perciò vi è sopraggiunta una cosa simile. | 3 et il l'a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C'est que vous avez péché contre Yahvé sansécouter sa voix: alors ce malheur vous est arrivé. |
| 4 Ora, ecco ti tolgo queste catene dalle mani. Se è bene ai tuoi occhi venire con me a Babilonia, vieni; io ti proteggerò. Se, invece, è male ai tuoi occhi venire con me a Babilonia, rimani. Osserva tutta la regione davanti a te; va’ pure dove è bene e giusto ai tuoi occhi andare. | 4 Maintenant, vois, je te délivre aujourd'hui même des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît dem'accompagner à Babylone, viens, j'aurai les yeux sur toi. S'il te déplaît de m'y accompagner, abstiens-toi. Vois,tout le pays est devant toi; tu peux aller où cela te semble bon et juste d'aller." |
| 5 Torna presso Godolia, figlio di Akhikam, figlio di Shafan, che il re di Babilonia ha messo a capo delle città di Giuda. Rimani con lui in mezzo al popolo oppure recati dove è giusto ai tuoi occhi ». Il capo delle guardie gli diede provviste è un regalo e lo licenziò. | 5 Et comme Jérémie ne s'en retournait pas encore, il ajouta: "Tu peux te tourner vers Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui aumilieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remisdes vivres et un présent, le congédia. |
| 6 Allora Geremia andò in Mizpa da Godolia, figlio di Akhikam, e si stabilì con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese. | 6 Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d'Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceuxdu peuple qui étaient restés dans le pays. |
| 7 Tutti i capi dell’esercito, che si erano dispersi per la regione con i loro uomini, vennero a sapere che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese Godolia, figlio di Akhikam, e gli aveva affidato gli uomini, le donne e i bambini è i poveri della regione, che non erano stati deportati a Babilonia; | 7 Tous les officiers de l'armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roide Babylone avait institué Godolias, fils d'Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes,femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n'avaient pas été déportés à Babylone. |
| 8 vennero, pertanto, da Godolia in Mizpa Ismaele figlio di Netania, Jokhanan figlio di Karekha, Seraia figlio di Tankhumet, i figli di Of il Netofatita e Jezonia figlio del Maachatita con i loro uomini. | 8 Ils vinrent auprès de Godolias à Miçpa: Yishmaël, fils de Netanyahu, Yohanân et Yonatân, fils deQaréah, Seraya, fils de Tanhumèt, les fils de Ephaï le Netophatite, Yizanyahu, fils du Maakatite, eux et leurshommes. |
| 9 Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan, giurò a essi e ai loro uomini: « Non temete gli inviati dei Caldei; rimanete nel paese e servite il re di Babilonia e vi andrà bene. | 9 Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes: "Necraignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien. |
| 10 Io, eccomi, mi stabilirò in Mizpa per presentarmi a intercedere davanti ai Caldei che verranno da noi; voi raccogliete pure il vino, i frutti della stagione estiva e l’olio, riponete tutto nei vostri depositi e dimorate nelle città di cui avete preso possesso ». | 10 Pour moi, voici, je m'établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennentchez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile, remplissez vos jarres et demeurez en vosvilles, que vous occupez." |
| 11 Anche tutti i Giudei che si trovavano in Moab, tra i figli di Ammon, in Edom e in tutte le altre regioni, appena seppero che il re di Babilonia aveva lasciato un resto in Giuda e aveva messo a capo di esso Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan, | 11 Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et entout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur luiGodolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân. |
| 12 tutti i Giudei ritornarono da tutti i luoghi nei quali si erano dispersi, e vennero nella terra di Giuda in Mizpa da Godolia; essi raccolsero vino e frutti della stagione estiva in grande abbondanza. | 12 Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés; rentrés au pays deJuda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits. |
| 13 Ora, Jokhanan figlio di Karekha e tutti i capi delle bande armate, che si erano dispersi per la regione, vennero da Godolia in Mizpa | 13 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui étaient dans la campagne vinrenttrouver Godolias à Miçpa |
| 14 e gli dissero: « Non sai che Baalis, re dei figli di Ammon, ha mandato Ismaele figlio di Netania per toglierti la vita?». Ma Godolia, figlio di Akhikam, non credette loro. | 14 et lui dirent: "Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a donné mission à Yishmaël, fils deNetanya, d'attenter à ta vie?" Mais Godolias, fils d'Ahiqam, ne les crut pas. |
| 15 Allora Jokhanan figlio di Karekha parlò con Godolia segretamente in Mizpa: « Io andrò e colpirò Ismaele figlio di Netania senza che alcuno lo sappia, perchè altrimenti egli ti toglierebbe la vita, così che andrebbero dispersi tutti i Giudei che si sono raccolti intorno a te, è perirebbe tutto il resto di Giuda». | 15 Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa: "J'irai tuer Yishmaël, fils deNetanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblésautour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il?" |
| 16 Godolia figlio di Akhikam rispose a Jokhanan figlio di Karekha: « Non commettere una cosa simile, perchè è una menzogna quanto tu dici di Ismaele ». | 16 Mais Godolias, fils d'Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah: "Ne fais pas cela, car ce que tudis sur Yishmaël est faux!" |