| 1 Nel quarto anno di Joakim, figlio di Giosia, re di Giuda, la parola di Jahve fu rivolta a Geremia: | 1 Cette parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en la quatrième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda: |
| 2 « Prendi un rotolo da scrivere e scrivici tutte le parole che ti ho manifestato riguardo a Gerusalemme, a Giuda e a tutte le nazioni, da quando cominciai a parlarti, dal tempo di Giosia, fino a oggi. | 2 Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t’ai adressées au sujet de Jérusalem et de Juda, et des autres nations, depuis le jour où j’ai commencé à te parler au temps de Josias jusqu’à ce jour. |
| 3 Forse quelli della casa di Giuda, udendo tutta la sventura che ho pensato di inviare loro, abbandoneranno la loro condotta perversa e allora perdonerò le loro iniquità e i loro peccati ». | 3 Peut-être les gens de Juda prendront-ils au sérieux tout le mal que j’ai décidé de leur faire, et chacun renoncera à sa mauvaise conduite. En ce cas, je leur pardonnerai toutes leurs fautes et leurs péchés. |
| 4 Geremia chiamò Baruch, figlio di Neria, e Baruch scrisse, sotto la dettatura di Geremia, tutte le parole che Jahve gli aveva rivelato in un rotolo per scrivere. | 4 Jérémie fit donc venir Baruch fils de Nériya. Jérémie dictait, et Baruch écrivait sur un rouleau toutes les paroles de Yahvé qui lui étaient dictées. |
| 5 Quindi Geremia comandò a Baruch: « Ecco, sono impedito e non posso andare nel tempio di Jahve. | 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: “On ne me permet pas d’entrer dans la Maison de Yahvé. Aussi tu iras avec le rouleau que tu as écrit sous ma dictée. |
| 6 Va’ tu e leggi nel rotolo, che hai scritto sotto la mia dettatura, le parole di Jahve davanti al popolo nel tempio di Jahve in un giorno di digiuno; le leggerai davanti a tutti quelli di Giuda che vengono dalle loro città. | 6 Au prochain jour de jeûne, tu liras toutes ces paroles de Yahvé devant le peuple, dans la Maison de Yahvé. De cette façon tous les Judéens qui viennent de leurs villes l’entendront aussi. |
| 7 Forse la loro supplica si innalzerà verso Jahve e abbandoneranno la loro condotta perversa, perchè grande è l’ira e il furore con cui Jahve ha minacciato questo popolo ». | 7 Peut-être leur prière montera-t-elle devant Yahvé de sorte que chacun renonce à sa mauvaise conduite, car grande est la colère, et grand le châtiment dont Yahvé a menacés ce peuple.” |
| 8 Baruch, figlio di Neria, fece secondo quanto gli aveva comandato il profeta Geremia, ossia Jesse sul rotolo le parole di Jahve nel tempio di Jahve. | 8 Baruch fils de Nériya fit donc tout ce que lui avait dit le prophète Jérémie: lire ce livre et ces paroles de Yahvé dans le Temple |
| 9 Allora, nel quinto anno di Joakim, figlio di Giosia, re di Giuda, nel nono mese, fu indetto un digiuno da tenersi davanti a Jahve da tutto il popolo di Gerusalemme e da tutto il popolo che era venuto dalle città di Giuda a Gerusalemme. | 9 Le neuvième mois de la cinquième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda, on décréta un jeûne en présence de Yahvé et l’on convoqua tout le peuple de Jérusalem ainsi que tous ceux qui pouvaient venir des villes de Juda à Jérusalem. |
| 10 Baruch lesse nel libro davanti a tutto il popolo le parole di Geremia, nel tempio di Jahve nella camera di Ghemaria, figlio di Shafan lo scriba, nell’atrio superiore, sotto la Porta Nuova del tempio di Jahve. | 10 C’est alors que Baruch fit devant tout le peuple la lecture publique des paroles de Jérémie qui étaient dans le livre. C’était dans la Maison de Yahvé, dans la salle de Guémaryas, fils du scribe Chafan, dans la cour supérieure, à l’entrée de la porte-neuve de la Maison de Yahvé. |
| 11 Michea, figlio di Ghemaria, figlio di Shafan, udì tutte le parole di Jahve lette dal libro | 11 Mikayas, fils de Guémaryas fils de Chafan, entendait toutes les paroles de Yahvé écrites sur le livre. |
| 12 e scese nella reggia nella camera dello scriba, dove si trovavano tutti i capi, Elishama lo scriba e Delaia figlio di Shemaia, Elnatan figlio di Achbor, Ghemaria figlio di Shafan, e Sedecia, figlio di Anania, insieme con tutti i capi. | 12 Il descendit donc au palais royal, dans la salle du scribe. Tous les chefs étaient là: le scribe Élichama, Délayas fils de Chémayas, Elnathan fils d’Akbor, Guémaryas fils de Chafan, Sidkiyas fils de Hananyas et tous les autres chefs. |
| 13 Michea riferì loro tutte le parole che aveva udito mentre Baruch leggeva il libro davanti al popolo. | 13 Mikayas leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch les lisait devant le peuple. |
| 14 Allora tutti i capi inviarono a Baruch Judi figlio di Natania, figlio di Shelemia, figlio di Chushi, per dirgli: « Prendi nelle tue mani il rotolo che leggevi davanti al popolo e vieni». Baruch, figlio di Neria, prese il rotolo in mano e si recò da essi. | 14 Alors tous les chefs envoyèrent Yéhoudi, fils de Nétanya et Chélémyas fils de Kouchi, pour qu’ils disent à Baruch: “Prends avec toi le rouleau dans lequel tu as lu devant le peuple et viens.” Baruch fils de Nériya prit le rouleau et partit avec eux. |
| 15 Costoro gli dissero: « Siedi, e leggi davanti a noi». Baruch lesse davanti a loro. | 15 Ils lui dirent: “Assieds-toi, tu vas nous le lire.” Et Baruch en fit la lecture devant eux. |
| 16 Allora quando udirono tutte quelle parole, ebbero paura e si dissero l’un l’altro: « Riferiamo senz’altro al re tutte queste parole ». | 16 À mesure qu’ils entendaient toutes ces paroles, ils se regardaient l’un l’autre effrayés. Ils dirent à Baruch: “Il faut absolument que nous en parlions au roi.” |
| 17 Inoltre interrogarono Baruch dicendo: « Dicci come hai scritto tutte queste parole? ». | 17 Puis ils interrogèrent Baruch: “Dis-nous donc comment tu as écrit tout cela?” |
| 18 Baruch rispose: «Con la bocca Geremia mi dettava tutte queste parole e io le scrivevo nel libro con l’inchiostro ». | 18 Baruch leur répondit: “Pendant qu’il prononçait toutes ces paroles, moi, je les écrivais sur ce livre avec de l’encre.” |
| 19 I capi dissero a Baruch: « Va’ e nasconditi insieme con Geremia; nessuno sappia dove siete ». | 19 Les chefs dirent à Baruch: “Va te cacher avec Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.” |
| 20 Essi, poi, si recarono dal re nell’appartamento interno, dopo aver riposto il rotolo nella camera di Elishama lo scriba, e riferirono al re tutte queste cose. | 20 Après quoi ils déposèrent le rouleau dans la salle du scribe Élichama et allèrent trouver le roi dans la cour. Ils mirent le roi au courant de cette affaire. |
| 21 Pertanto il re mandò Judi a prendere il rotolo Judi lo prese dalla camera di Elishama lo scriba e lo lesse davanti al re e a tutti i capi che stavano presso il re. | 21 Alors le roi envoya Yéhoudi prendre le rouleau. Yéhoudi le ramassa dans la salle du scribe Élichama et il en fit la lecture devant le roi et devant tous les chefs qui se tenaient debout autour de lui. |
| 22 Il re dimorava nel palazzo d’inverno — si era al nono mese — e un braciere di fuoco ardeva davanti a lui. | 22 Le roi était assis dans le palais d’hiver, car on était au neuvième mois, et l’on avait allumé un réchaud devant lui. |
| 23 Allora, appena Judi aveva letto tre o quattro colonne, il re le tagliava con il temperino dello scriba e le gettava nel fuoco, sul braciere. | 23 Lorsque Yéhoudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les déchirait avec le rasoir du scribe et les jetait dans le feu du réchaud; tout le rouleau termina ainsi dans le feu du réchaud. |
| 24 Il re e tutti i suoi servitori non tremarono nè si strapparono le vesti nell’udire tutte quelle parole. | 24 Ni le roi, ni ses officiers ne se troublèrent en entendant toutes ces paroles; aucun d’eux ne déchira ses vêtements. |
| 25 Benchè Elnatan, Delaia e Ghemaria supplicassero il re di non bruciare il rotolo, questi non diede loro ascolto. | 25 Pourtant Elnathan, Délayas et Guémaryas avaient insisté auprès du roi pour qu’il ne brûle pas le rouleau, mais il ne voulut pas les écouter. |
| 26 Anzi, ordinò a Jerakhmiel figlio del re, a Seraia figlio di Azriel, e a Shelemia figlio di Abdeel, di prendere Baruch lo scriba e il profeta Geremia; ma Jahve li nascose. | 26 Il ordonna même à Yérahméel fils du roi, à Séraya fils d’Azriel, et à Chélémyas fils d’Abdéel, d’arrêter le scribe Baruch et le prophète Jérémie; mais Yahvé les avait cachés. |
| 27 La parola di Jahve fu rivolta a Geremia, dopo che il re ebbe bruciato il rotolo con le parole che Baruch aveva scritto sotto la dettatura di Geremia: | 27 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie à propos de ce rouleau que le roi avait brûlé, où étaient toutes les paroles écrites par Baruch sous la dictée de Jérémie: |
| 28 Prendi di nuovo un rotolo e scrivici tutte le parole di prima, che erano nel primo rotolo bruciato da Joakim, re di Giuda. | 28 “Retourne acheter un autre rouleau; et tu écriras dessus toutes les paroles qui étaient sur le précédent rouleau, celui que Joïaqim, roi de Juda, a brûlé. |
| 29 Riguardo, poi, a Joakim, re di Giuda, tu riferirai: « Così dice Jahve: “ Hai bruciato quel rotolo, dicendo: Perchè hai scritto in esso: Certamente verrà il re di Babilonia e distruggerà questo paese così che scompariranno da esso uomini e bestie? ”. | 29 “Tu diras ceci à Joïaqim de la part de Yahvé: Tu as brûlé ce rouleau et tu as dit: Comment as-tu pu écrire: ‘C’est décidé, le roi de Babylone viendra et détruira ce pays; il en fera disparaître hommes et bêtes’? |
| 30 Per questo così dice Jahve riguardo a Joakim, re di Giuda: “ Egli non avrà chi sieda sul trono di David; il suo cadavere giacerà esposto al calore di giorno e al freddo di notte. | 30 Eh bien, voici une parole de Yahvé au sujet de Joïaqim, roi de Juda: Aucun de sa famille ne s’assiéra sur le trône de David. Son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit. |
| 31 lo punirò su di lui, su suo figlio e sui suoi servitori le loro iniquità e farò venire su di loro, sugli abitanti di Gerusalemme e sugli uomini di Giuda, tutto il male che ho minacciato loro, ed essi non hanno dato ascolto ” ». | 31 Je punirai ses fautes et celles de sa famille et de ses serviteurs, je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé et qu’ils n’ont pas voulu entendre.” |
| 32 E Geremia prese un altro rotolo e lo consegnò a Baruch, figlio di Neria, lo scriba, il quale scrisse sotto la dettatura di Geremia tutte le parole del libro che Joakim, re di Giuda, aveva bruciato nel fuoco; inoltre, vi furono aggiunte molte parole simili a quelle. | 32 Alors Jérémie prit un autre rouleau et le donna à Baruch fils de Nériya, le scribe. Celui-ci écrivit sous la dictée de Jérémie toutes les paroles du livre que Joïaqim, roi de Juda, avait brûlé; il en ajouta d’autres du même style. |