| 1 Così dice Jahve: « Scendi nella casa del re di Giuda e là proclama questo messaggio. | 1 Így szólt az Úr: »Menj le Júda királyának házába, mondd ott ezt az igét, |
| 2 Tu dirai: “ Ascolta la parola di Jahve, o re di Giuda che siedi sul trono di David, tu, i tuoi servitori e il tuo popolo, che entrano attraverso queste porte. | 2 és mondd: Halld az Úr igéjét, Júda királya, aki Dávid trónján ülsz, te, a szolgáid és a néped, akik bementek ezeken a kapukon! |
| 3 Così dice Jahve: Praticate il diritto e la giustizia, liberate il derubato dalle mani dell’oppressore, non angariate e non opprimete il forestiero, l’orfano e la vedova, e non spargete sangue innocente in questo luogo. | 3 Így szól az Úr: Szolgáltassatok jogot és igazságot, mentsétek meg a kiraboltat az elnyomó kezéből! A jövevényt, az árvát és az özvegyet ne nyomorgassátok, ne erőszakoskodjatok, és ártatlan vért ne ontsatok ezen a helyen! |
| 4 Poichè se eseguirete realmente quest’ordine, entreranno ancora attraverso le porte di questa casa re seduti sul trono di David, montati su cocchi e cavalli, essi, i loro servitori e il loro popolo; | 4 Mert ha valóban megteszitek ezt az igét, akkor ennek a háznak kapuin királyok fognak bemenni, akik Dávid trónján ülnek, kocsikon és lovakon járnak, ő, a szolgái és a népe. |
| 5 ma se non ascolterete queste parole, io giuro per me stesso — oracolo di Jahve — che tale casa sarà abbandonata alla distruzione ”. | 5 De ha nem hallgattok ezekre az igékre, önmagamra esküszöm – mondja az Úr –, hogy rommá lesz ez a ház! |
| 6 Poichè così dice Jahve contro la casa del re di Giuda: ‘“ Galaad eri tu per me, una vetta del Libano; eppure io ti ridurrò un deserto, una città disabitata. | 6 Mert így szól az Úr Júda királyának házáról: Gileád vagy előttem, a Libanon csúcsa, bizony mégis pusztasággá teszlek, lakatlan városokká. |
| 7 Io preparerò contro di te i distruttori, ognuno con le sue armi. iEssi abbatteranno i migliori dei tuoi cedri, li getteranno nel fuoco. | 7 Pusztítókat szentelek föl ellened, férfit és fegyvereit; kivágják válogatott cédrusaidat, és tűzre vetik. |
| 8 Molte persone passeranno su questa città e ognuno dirà al compagno: Perchè mai Jahve ha agito così con questa grande città? | 8 Sok nemzet fog átmenni ezen a városon, és azt mondja egyik a másiknak: ‘Miért tett így az Úr ezzel a nagy várossal?’ |
| 9 E si risponderà: Perchè essi hanno abbandonato l’alleanza di Jahve, loro Dio e hanno adorato altri dèi e li hanno serviti ” ». | 9 Erre azt felelik: ‘Mert elhagyták az Úrnak, az ő Istenüknek szövetségét, más istenek előtt borultak le, és azoknak szolgáltak.’« |
| 10 Non piangete sul morto e non affliggetevi per lui, ma piangete amaramente su chi parte, perchè non tornerà più nè rivedrà la terra che lo ha generato. | 10 Ne sirassátok a halottat, és ne mutassatok részvétet iránta! Inkább sirassátok keservesen azt, aki elmegy, mert nem tér vissza többé, és nem látja meg szülőföldjét! |
| 11 Poichè così dice Jahve a Shallum, figlio di Giosia, re di Giuda, che regna al posto di Giosia suo padre: «Chi esce da questo luogo non vi farà più ritorno | 11 Mert így szól az Úr Sallumról, Jozija fiáról, Júda királyáról, aki atyja, Jozija után lett király: »Aki eltávozott erről a helyről, nem tér vissza ide többé; |
| 12 ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non rivedrà più questa terra ». | 12 hanem azon a helyen fog meghalni, ahová fogságba vitték, és ezt a földet nem látja meg többé.« |
| 13 Guai a chi costruisce la sua casa senza giustizia e le sue altane senza equità, che fa lavorare il suo prossimo per nulla senza dargli la paga, | 13 Jaj annak, aki házát igazságtalansággal építi, és felső termeit jogtalansággal; embertársával ingyen dolgoztat, és bérét nem adja meg neki; |
| 14 e dice: « Mi costruirò una casa grande e camere superiori spaziose », e vi apre le finestre facendovi i telai di cedro che dipinge in rosso. | 14 aki így szól: »Tágas házat építek magamnak, és széles felső termeket;« ablakot vág rá, cédrusfával burkolja, és befesti vörösre! |
| 15 Forse tu regni perchè hai la passione del cedro? Forse tuo padre non mangiava € beveva? Ma egli praticava il diritto e la giustizia, e perciò era felice. | 15 Attól vagy-e király, hogy versengsz a cédrusért? Atyád talán nem evett és ivott? De jogot és igazságot szolgáltatott, azért jól ment a dolga. |
| 16 Egli giudicava la causa del povero e del misero, ciò non significava forse conoscermi? Oracolo di Jahve. | 16 Igazságosan ítélt a szegény és nyomorult perében, azért jól mentek a dolgok. »Nemde ezt jelenti ismerni engem?« – mondja az Úr. |
| 17 I tuoi occhi e il tuo cuore, invece, badano solo al tuo lucro, a spargere sangue innocente, a commettere violenza e angheria. | 17 De a te szemed és szíved nem figyel másra, csak a magad nyereségére, az ártatlan vérének kiontására, az elnyomásra és a sanyargatásra. |
| 18 Per questo così dice Jahve per Joakim, figlio di Giosia, re di Giuda: « Non faranno lamento per lui, dicendo: “ Ahi, fratello mio! Ahi, sorella! ”. Non faranno lamento per lui, dicendo: “ Ahi, Signore! Ahi, sua maestà! ”. | 18 Ezért így szól az Úr Joakimról, Jozija fiáról, Júda királyáról: »Nem siratják őt: ‘Jaj, testvérem! Jaj, nővérem!’ Nem siratják őt: ‘Jaj, uram! Jaj, őfelsége!’ |
| 19 Sarà sepolto con la sepoltura di un asino, lo trascineranno e lo getteranno al di là delle porte di Gerusalemme ». | 19 Úgy fogják eltemetni, mint egy szamarat, kivonszolják és kidobják Jeruzsálem kapuin túl.« |
| 20 Sali sul Libano e grida e in Bashan alza la voce; grida dagli Abarim, perchè sono stati sterminati tutti i tuoi amanti. | 20 Menj föl a Libanonra, és kiálts, Básánban hallasd hangodat! Kiálts az Abárimról, mert összetörtek mind a szeretőid! |
| 21 Ti parlai al tempo della tua felicità, ma tu dicesti: « Io non ascolterò! ». Tale è stata la tua condotta fin dalla tua giovinezza: non hai ascoltato alla mia voce. | 21 Szóltam hozzád, amikor biztonságban voltál, de azt mondtad: »Nem hallgatom meg!« Ez a te utad ifjúkorod óta, hogy nem hallgatsz a szavamra. |
| 22 Tutti i tuoi pastori saranno pascolo del vento e i tuoi amanti andranno schiavi. Allora, sì, ti dovrai vergognare ed essere confusa, a causa di tutta la tua iniquità. | 22 Minden pásztorodat szél legelteti, és szeretőid fogságba mennek; bizony, akkor majd szégyenkezel és pirulsz minden gonoszságod miatt. |
| 23 O tu che dimori sul Libano, che fai il nido fra i cedri, come gemerai quando ti coglieranno le doglie, dolori come di una partoriente! | 23 Aki a Libanonon laksz, és a cédrusokon fészkelsz, hogy fogsz sóhajtozni, amikor fájdalmak jönnek rád, vajúdás, mint a szülő asszonyra! |
| 24 «Per la mia vita — oracolo di Jahve — anche se fosse Chonia, figlio di Joakim, re di Giuda, un anello nella mia destra, io lo strapperei di là. | 24 »Amint igaz, hogy élek én – mondja az Úr –, ha Jojachin, Joakim fia, Júda királya pecsétgyűrű volna is jobb kezemen, bizony onnan is leszakítanám! |
| 25 Ti consegnerò nelle mani di chi attenta alla tua vita, nelle mani di coloro che tu temi, nelle mani di Nabucodonosor re di Babilonia e nelle mani dei Caldei. | 25 Azok kezébe adlak, akik életedre törnek, és azok kezébe, akiktől félsz: Nebukadnezárnak, Babilon királyának kezébe és a káldeaiak kezébe. |
| 26 E scaccerò te e tua madre che ti ha generato in un paese dove non siete nati, e là morirete. | 26 Elhajítalak téged és anyádat, aki szült téged, egy másik országba: nem ott születtetek, de ott fogtok meghalni. |
| 27 Quanto al paese in cui brameranno tornare, non vi torneranno. | 27 Abba az országba pedig, ahova lelkük visszatérni vágyik, nem fognak visszatérni.« |
| 28 È forse Chonia un vaso spregevole, da rompersi, oppure un vaso che non piace più a nessuno? Perchè sono dunque scacciati, egli e la sua discendenza, e sbalestrati in un paese che non conoscono? ». | 28 Vajon megvetett, törött edény ez a férfi, Joachin? Olyan edény, mely senkinek sem tetszik? Miért hajították el őt meg ivadékát, és dobták el abba az országba, amelyet nem ismertek? |
| 29 Terra, terra, terra! Ascoltate la parola di Jahve! | 29 Ország, ország, ország, halld az Úr igéjét! |
| 30 Così dice Jahve: « Registrate quest'uomo come privo di figli, come un uomo che non prospererà nei suoi giorni, perchè non riuscirà alcuno della sua stirpe a sedere sul trono di David nè a regnare ancora su Giuda ». | 30 Így szól az Úr: »Írjátok fel ezt a férfit mint gyermektelent, mint olyan embert, akinek nincs sikere napjaiban, mert nem sikerül ivadékai közül egynek sem, hogy Dávid trónján üljön, és uralkodjék még Júdában!« |