| 1 Tu sei giusto, Jahve, se mi lamento con te, tuttavia ti proporrò quesiti sulla giustizia. Perchè la vita degli empi prospera? Perchè vivono tranquilli i più perfidi? | 1 Tu es trop juste, Yahvé, pour que j'entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi dequestions de droit: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix? |
| 2 Tu li hai piantati ed essi hanno messo radici, crescono e producono frutto; tu sei vicino alla loro bocca ma lontano dai loro cuori. | 2 Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, maisloin de leurs reins. |
| 3 Tu, Jahve, mi conosci, mi vedi, tu provi il mio cuore a tuo riguardo. Strappali via come pecore per il macello, preparali per il giorno dell’uccisione. | 3 Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-lescomme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre. |
| 4 Fino a quando sarà in lutto la terra e seccherà tutta l’erba del campo? Per la malvagità dei suoi abitanti le fiere e gli uccelli sono sterminati. Essi pensano: « Dio non vede i nostri passi ». | 4 (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l'herbe de toute la campagne desséchée? C'est par laperversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent: Dieu ne voit pas notre destinée. - |
| 5 «Se correndo con pedoni questi ti stancano, come potresti gareggiare con i cavalli? Se non ti senti al sicuro in una terra in pace, che faresti nella boscaglia del Giordano? | 5 Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays enpaix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain? |
| 6 Anché i tuoi fratelli e la casa di tuo padre, perfino essi sono sleali con te; anch’essi ti gridano dietro a piena voce; non fidarti di loro quando ti dicono buone parole. | 6 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront! Même eux crieront après toi àpleine voix. N'aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles! |
| 7 Io ho abbandonato la mia casa, ho ripudiato la mia eredità; ho consegnato l’amore della mia anima nelle mani dei suoi nemici. | 7 J'ai abandonné ma maison, quitté mon héritage; ce que je chérissais, je l'ai livré aux mains de sesennemis. |
| 8 La mia eredità è divenuta per me come un leone nella selva; ha ruggito contro di me, perciò ho cominciato a odiarla. | 8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi sesrugissements, aussi l'ai-je pris en aversion. |
| 9 La mia eredità mi è forse divenuta come un uccello screziato, così che gli uccelli rapaci l'assalgono tutto intorno? Venite, radunatevi, voi tutte bestie selvatiche, venite a divorare. | 9 Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l'encerclent de toutes parts? Allez!Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée! |
| 10 Molti pastori hanno devastato la mia vigna hanno calpestato il mio campo. Hanno fatto del mio campo prediletto un deserto desolato. | 10 Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domainepréféré en solitude désertique. |
| 11 Lo hanno ridotto una desolazione, tutto desolato, esso fa cordoglio dinanzi a me. È desolato tutto il paese, eppure non c’è alcuno che se ne preoccupi. | 11 Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé etpersonne ne prend cela à coeur! |
| 12 Su tutte le alture del deserto giungono devastatori; da un estremo all’altro della terra non c’è pace per nessuno. | 12 Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épéedévorante): d'un bout du pays jusqu'à l'autre il n'y a de paix pour aucune chair. |
| 13 Essi hanno seminato frumento e mietuto spine, sì sono esauriti senz’alcun vantaggio; restano confusi per i loro proventi a causa dell’ira ardente di Jahve ». | 13 Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines: ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte deleurs récoltes, à cause de l'ardente colère de Yahvé. |
| 14 Così dice Jahve: « Sradicherò dalla loro terra tutti i miei vicini malvagi, che toccano l’eredità da me data in possesso al mio popolo, come pure svellerò la casa di Giuda di mezzo a loro. | 14 Ainsi parle Yahvé: C'est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l'héritage quej'avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l'arracheraidu milieu d'eux.) |
| 15 Allora, dopo averli divelti, avrò di nuovo compassione di loro e riporterò ognuno alla sua eredità e ognuno alla sua terra. | 15 Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en sonhéritage, chacun en son pays. |
| 16 Allora se impareranno a perfezione le leggi del mio popolo e a giurare nel mio nome: ‘“ Per la vita di Jahve”, come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno stabiliti in mezzo al mio popolo. | 16 Et s'ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom: "Par YahvéVivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple. |
| 17 Se, invece, non ascoltano, svellerò questo popolo, lo svellerò così che perisca. Oracolo di Jahve ». | 17 Mais s'ils ne veulent pas écouter, j'arracherai une telle nation et je l'exterminerai, oracle deYahvé. |