| 1 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto. Ognuno accompagnò Giacobbe con la propria famiglia: | 1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family: |
| 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah, |
| 3 Issachar, Zabulon e Beniamin, | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, |
| 4 Dan, Neftali, Gad e Asher. | 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 5 Le persone discendenti da Giacobbe erano, complessivamente, settanta: Giuseppe stava già in Egitto. | 5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already. |
| 6 Giuseppe, tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione morirono; | 6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation. |
| 7 ma i figli di Israele prolificarono, si moltiplicarono, divennero numerosi e potenti al massimo grado, tanto da riempire la terra. | 7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them. |
| 8 In Egitto giunse al potere un re nuovo che non conosceva Giuseppe | 8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph. |
| 9 e disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli di Israele è più numeroso e potente di noi. | 9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are. |
| 10 Orsù! procediamo con prudenza a suo riguardo, affinchè non cresca più oltre e non avvenga che, in caso di guerra, si unisca anch’esso ai nostri nemici, combatta contro di noi e si allontani dal paese». | 10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.' |
| 11 Così su Israele imposero capi-operai per opprimerlo con i loro duri lavori. Israele costruì le città-deposito di Pitom e Ramses per il Faraone. | 11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh. |
| 12 Ma più lo opprimevano e più cresceva e si moltiplicava; perciò gli Egiziani temevano e odiavano i figli di Israele | 12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites. |
| 13 e li asservirono a una schiavitù dura, | 13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made, |
| 14 amareggiarono la loro vita con una schiavitù crudele nella preparazione dell’argilla, nel modellare i mattoni, nei vari lavori di campagna, lavori ai quali li costrinsero con dura schiavitù. | 14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy. |
| 15 Il re d’Egitto disse alle ostetriche delle donne ebree, una delle quali si chiamava Shifra e l’altra Pua: | 15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah. |
| 16 « Quando assisterete ai parti delle Ebree, guardate bene sopra le due pietre. Se è un figlio, fatelo morire; se è una figlia, lasciatela vivere». | 16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.' |
| 17 Ma le ostetriche temevano Dio e non fecero come il re d’Egitto aveva loro ordinato e lasciarono in vita i neonati. | 17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live. |
| 18 Quindi il re dl’Egitto mandò a chiamare le ostetriche e disse loro: « Perchè avete fatto tale cosa, lasciando vivere i neonati? ». | 18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?' |
| 19 Le ostetriche risposero al Faraone: « Le donne ebree non sono come le Egiziane, ma sono piene di vita. Prima che giunga l’ostetrica, esse hanno già partorito ». | 19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.' |
| 20 Dio beneficò le ostetriche. Il popolo poi diveniva sempre più numeroso e potente. | 20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful; |
| 21 Poichè le ostetriche avevano temuto Dio, questi concesse loro una numerosa posterità. | 21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own. |
| 22 Il Faraone diede a tutto il suo popolo l’ordine seguente: « Gettate nel fiume ogni figlio che nascerà agli Ebrei, ma lasciate vivere ogni figlia ». | 22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.' |